Under section 6 self-executing provisions are defined and a machinery is set up for the declaration by the Council of Ministers of certain provisions as being self-executing. |
В соответствии со статьей 6 дается определение самоисполняющимся положениям и устанавливается механизм объявления Советом министров определенных положений как самоисполняющихся. |
The provisions of the law regarding pre-trial detention are fully respected and there are no reported complaints of violation of such provisions. |
Положения закона относительно содержания под стражей до суда полностью соблюдаются, и не имеется сообщений о жалобах на нарушение таких положений. |
In connection with the discussion relating to the individual provisions of the Covenant the various individual provisions of the amendment will be described in further detail. |
В связи с рассмотрением вопросов, касающихся отдельных положений Пакта, будет представлена более подробная информация о различных конкретных положениях этой поправки. |
The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. |
Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
Some delegations expressed reservations about particular provisions in the negotiating text and reserved their right to introduce new provisions at the next session. |
Некоторые делегации высказали оговорки относительно конкретных положений в тексте для ведения переговоров и зарезервировали за собой право внести на следующей сессии новые положения. |
Apart from the general constitutional provisions, the Constitution also includes other provisions referring to specific areas such as: |
Помимо общих конституционных положений Конституция включает также другие положения, относящиеся к конкретным областям, таким как: |
Legislation on political parties and NGOs already included specific provisions to prevent racial discrimination; other laws could be amended to include such provisions in future. |
Законодательство, касающееся политических партий и НПО, уже сейчас включает в себя конкретные положения по предупреждению расовой дискриминации; в будущем в другие законы можно было бы внести поправки с целью включения в них таких положений. |
When civil servants fail to comply with legal provisions or to implement applicable legal provisions, damages can be sought before courts. |
В случае несоблюдения государственными должностными лицами закона или неприменения ими соответствующих правовых положений, могут возбуждаться судебные иски о нанесении ущерба. |
As mentioned above, the new provisions of the Constitution have been formulated, bearing in mind the provisions of international human rights instruments. |
Как уже отмечалось, новые положения Конституции сформулированы с учетом положений международных договоров по правам человека. |
In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. |
В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
While noting detailed information on constitutional and legal provisions, the Committee regrets the absence of examples of the practical implementation of the provisions of the Convention. |
Отмечая подробную информацию о конституционных и нормативных положениях, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием примеров практического осуществления положений Конвенции. |
In addition to the above-mentioned specific provisions, the Penal Code also contains general legal provisions that prohibit action or conduct causing bodily harm. |
Помимо вышеупомянутых конкретных положений, Уголовный кодекс содержит также общеправовые положения, которые запрещают деяния или поведение, результатом которых являются телесные повреждения. |
Drafting suggestions were made to the provisions on pre-auction and auction procedures, and to Guide text that would accompany such provisions. |
Были внесены редакционные предложения относительно положений, касающихся предаукционных и аукционных процедур, а также текста в Руководстве, сопровождающего эти положения. |
Apart from special provisions related to detention of terrorism suspects, most States' immigration legislation contains provisions for the detention of foreigners, including asylum-seekers. |
Помимо специальных положений, относящихся к задержанию подозреваемых в терроризме, в иммиграционном законодательстве большинства государств содержатся положения о задержании иностранных граждан, включая лиц, ищущих убежище. |
The interests protected by the Convention are safeguarded in various domestic provisions, in particular provisions in the Civil Penal Code. |
Интересы, защищаемые по Конвенции, обеспечиваются правовой гарантией в рамках различных положений внутригосударственного законодательства, в частности положений Гражданского уголовного кодекса. |
The third part would set forth suggested legislative provisions or recommendations or outlines of such provisions, including the essential issues to be addressed. |
Третья область будет связана с разработкой законодательных положений, рекомендаций или набросков таких положений, в том числе с определением основных вопросов, подлежащих рассмотрению. |
The Council is to consider whether further provisions dealing with RBPs are necessary; no such provisions have been adopted so far. |
Совет должен рассматривать необходимость принятия дополнительных положений, касающихся ОДП; пока не было принято подобных положений. |
The review of the common provisions could be carried out without prejudice to the content of those provisions. |
Обзор общих положений может быть проведен без ущерба для содержания этих положений. |
In contrast to the detailed provisions regarding mines, there are no specific provisions regarding the clearance of unexploded ordnance. |
В отличие от детальных положений в отношении мин, применительно к обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов не существует никаких конкретных положений. |
Draft model provisions 31 and 32 reflect the substance of legislative recommendation 45, which have been reformulated in two separate provisions for ease of reading. |
В проектах типовых положений 31 и 32 отражено существо законодательной рекомендации 45, которая для простоты прочтения была сформулирована в виде двух отдельных положений. |
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. |
Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
In the discussion of article 3 on general provisions, some delegations suggested including in the protocol provisions on links between strategic environmental assessment and sustainable strategies. |
При обсуждении статьи 3, касающейся общих положений, некоторые делегации предложили включить в протокол положения о связях между стратегической экологической оценкой и стратегиями устойчивого развития. |
Rather than reviewing the provisions of the Convention, it should be considered to review the application of the existing provisions. |
Следует не пересматривать положения Конвенции, а проанализировать порядок применения существующих положений. |
This article, the present provisions of which have become obsolete, is used to define new transitional provisions following radical amendments to domestic and international permits. |
Данная статья, действующие положения которой устарели, используется для определения новых переходных положений с учетом серьезных изменений, внесенных в национальные и международные водительские удостоверения. |
In their interpretation and application the above provisions are interrelated and each provision should be construed in the context of the other provisions. |
При их толковании и применении изложенные выше положения являются взаимосвязанными, и каждое положение должно рассматриваться в контексте всех других положений. |