SEPE can conduct investigations or controls and also impose administrative sanctions and lodge a complaint in case of violation of criminal law provisions. |
СЕПЕ может проводить расследования или проверки, а также налагать административные взыскания и подавать жалобы в случае нарушения положений уголовного законодательства. |
These persons are not subject to the provisions of labour law, except for those on the health and safety of workers. |
На эти лица не распространяется трудовое законодательство, за исключением положений в отношении здоровья и безопасности работников. |
Health and Police Services, as well as the Municipal Police, where existent, are competent for monitoring compliance with the aforementioned provisions. |
Санитарные и полицейские службы, а также муниципальная полиция, где таковая имеется, уполномочены контролировать соблюдение вышеуказанных положений. |
Further, Article 30 stipulates that any person who contravenes any of those provisions commits an offence. |
Статья 30 устанавливает, что всякое лицо, нарушающее любое из этих положений, совершает правонарушение. |
Some Parties expressed concern toward the confidentiality of data entered and highlighted the need to utilize intellectual property provisions to protect innovations submitted as best practices. |
Некоторые Стороны Конвенции выразили беспокойство относительно конфиденциальности вводимых данных и подчеркнули необходимость использования положений об интеллектуальной собственности для защиты инноваций, представляемых в виде передовой практики. |
While high-level consensus exists regarding broad areas of criminalization, detailed analysis of the provisions in source legislation reveals divergent approaches. |
Хотя в отношении общих областей криминализации существует довольно высокая степень консенсуса, детальный анализ положений существующих законов свидетельствует о том, что подходы различаются. |
(b) Implementation of the provisions of the bilateral transboundary waters agreement. |
Ь) Осуществление положений двустороннего трансграничного договора о водных ресурсах. |
UNEP implements projects that assist the country to ensure compliance with the provisions of the Cartagena Protocol. |
ЮНЕП реализует проекты, помогающие стране обеспечить соблюдение положений Картахенского протокола. |
The Directive is now under revision to strengthen its provisions and to respond to the digital world. |
В настоящее время эта директива пересматривается с целью укрепления ее положений и учета реалий цифрового мира. |
The additional guidance was provided to supplement the provisions outlined in Executive body decision 2012/12. |
Дополнительные руководящие указания были даны в отношении положений решения 2012/12 Исполнительного органа. |
The Committee stressed that it would focus its attention on examining the application of the relevant provisions of the Convention during the EIA procedure. |
Комитет подчеркнул, что он сосредоточит свое внимание на изучении применения соответствующих положений Конвенции в ходе процедуры ОВОС. |
Identify, strengthen and enforce regulatory provisions for the environmentally sound management of waste containing nanomaterials. |
Определение, укрепление и обеспечение соблюдения нормативных положений по экологически обоснованному регулированию отходов, содержащих наноматериалы. |
UNCTAD also provided recommendations to the Government of Ghana on appropriate provisions to be incorporated into its draft competition bill. |
ЮНКТАД также представила рекомендации правительству Ганы относительно включения соответствующих положений в ее проект закона о конкуренции. |
This has hampered the implementation of competition-related provisions within regional economic communities. |
Это мешает применению положений, связанных с конкуренцией, внутри региональных экономических группировок. |
As far as mandatory provisions are concerned, recommendations are usually introduced with "should". |
Что касается положений, имеющих обязательную силу, то здесь в рекомендациях обычно присутствует слово "следует". |
Several speakers said they would welcome a further discussion on particular provisions of the Convention that had been addressed in the thematic and regional reports. |
Несколько выступавших высказались за продолжение обсуждения конкретных положений Конвенции, затронутых в тематических и региональных докладах. |
It was noted by national authorities that general provisions such as on attempt could be applied. |
Национальные власти сослались на возможность применения общих положений, таких как положение о попытке подкупа. |
There are no mandated building accessibility provisions for persons with disabilities. |
Не существует никаких обязательных законодательных положений относительно создания безбарьерной среды для инвалидов. |
These scrutinized provisions in regional trade agreements refer to the publication and administration of trade-related rules, customs procedures and freedom of transit. |
Рассматриваемые в нем положения региональных торговых соглашений касаются публикации и применения правил торговли, таможенных процедур и положений о свободе транзита. |
The mandate did not extend to matters of interpretation of the provisions contained therein. |
Мандат не распространяется на вопросы интерпретации содержащихся там положений. |
However, not all elements are specifically covered, and draft provisions are currently under consideration. |
Однако не все элементы этого преступления нашли в них конкретное отражение, и в настоящее время рассматривается соответствующий проект положений. |
Information was provided on cases and activities of the FIU and Judicial Complex to implement these provisions of the Convention. |
Была представлена информация о делах, рассмотрением которых занимаются ПОФИ и Судебный комплекс, а также об их деятельности по осуществлению этих положений Конвенции. |
KNAB has powers to impose administrative sanctions for violations of provisions on conflicts of interest and funding of political parties. |
КНАБ имеет право налагать административные санкции за нарушение положений о конфликте интересов и финансировании политических партий. |
Latvian legislation has no separate provisions stipulating that criminal proceedings have to be opened if the extradition is denied. |
В латвийском законодательстве не существует отдельных положений, предусматривающих возбуждение уголовного разбирательства в случае отказа в выдаче. |
None of the provisions refer to the direct or indirect commission of the offence. |
Ни одно из положений не касается прямого или косвенного совершения преступления. |