The view was expressed that some proposals contained in the section went beyond the provisions of General Assembly resolution 57/300. |
Было выражено мнение о том, что некоторые содержащиеся в разделе предложения выходят за рамки положений резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи. |
In response, it was observed that the draft model provisions were meant to offer a structured procedure for final negotiations. |
В ответ было сказано, что проект типовых положений призван предложить структурную процедуру для проведения заключительных переговоров. |
The draft model provisions dealing with unsolicited proposals were clarified by a footnote. |
Разъяснение к проектам типовых положений, касающихся незапрошенных предложений, было приведено в сноске. |
Some of those issues were also the subject of specific draft model provisions. |
Некоторые из этих вопросов являются также предметом специальных типовых положений. |
Interpretation of the provisions of the treaties could be undertaken only by conferences of the parties to those conventions. |
Толкование положений этих международных договоров может быть дано только конференциями их участников. |
Efforts to implement provisions set out in the White Paper on the Overseas Territories continued to affect local politics during the review period. |
В течение рассматриваемого периода на местную политическую жизнь продолжали влиять усилия по претворению в жизнь положений, изложенных в «Белой книге» о заморских территориях. |
Such guarantees would require provisions for monitoring adherence to regulations governing travel and cargo inspection and for capacity-building to streamline administrative processes. |
Для обеспечения таких гарантий потребуется включение положений о контроле за соблюдением правил, регулирующих инспекции рейсов и грузов, а также наращивание потенциала в целях оптимизации административных процедур. |
There are no provisions prohibiting refoulement in the Immigration and Deportation Act. |
В Законе об иммиграции и депортации нет положений, запрещающих возвращение. |
The Human Rights Committee has expressed concern over various aspects of the use of these provisions. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с различными аспектами применения этих положений. |
Last year Hungary co-chaired the Standing Committee of Experts on Stockpile Destruction, set up to carry out the provisions of the Ottawa Convention. |
В прошлом году Венгрия сопредседательствовала в Постоянном комитете экспертов по уничтожению запасов, учрежденном с целью реализации положений Оттавской конвенции. |
That had led to the deletion of paragraph 4 of the previous year's text, the merging of existing provisions and some redrafting. |
Это повлекло за собой исключение пункта 4 в тексте предыдущего года, объединение существующих положений и ряд редакционных изменений. |
Into that category came the rules governing international responsibility for attacks on human rights or on the provisions of international humanitarian law relating to jus cogens. |
Под эту категорию подпадают нормы, регулирующие вопросы международной ответственности за нарушение прав человека или положений международного гуманитарного права, относящихся к jus cogens. Главы, посвященные общим принципам и формам возмещения, которые отличаются четкостью, емкостью и упорядоченностью, особенно актуальны в нынешних условиях. |
These provisions have been followed up in the field. |
На местах предпринимаются меры по осуществлению этих положений. |
To align the layout of the provisions concerning sizing with the standard layout. |
Согласовать компоновку положений, касающихся калибровки, с типовой формой стандарта. |
Article 6 makes a distinction between the exclusion of the application of the Convention and the derogation from some of its provisions. |
В статье 6 проводится разграничение между исключением применения Конвенции и отступлением от некоторых из ее положений. |
They also felt that blanched kernels could be easily included without too many special provisions. |
Кроме того, по ее мнению, бланшированные ядра можно легко включить в стандарт - для этого не потребуется внесение многочисленных специальных положений. |
Agree on provisions for immobilizing vehicles after unauthorized use. |
согласование положений по иммобилизации транспортных средств в случае их несанкционированного использования; |
RRTC representatives reviewed progress made in the implementation of the provisions of the MoU. |
Представители РКАТ рассмотрели ход работы по осуществлению положений МоВ. |
We also encourage the establishment of child protection units and the inclusion of monitoring provisions in United Nations peacekeeping and peace-building mandates. |
Нам также отрадно отметить создание отделов по защите детей, а также включение положений о мониторинге в мандаты миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
We need now to focus more systematically on further implementation of these provisions in the two landmark resolutions. |
Сейчас мы должны более последовательно направлять наши усилия на дальнейшее осуществление положений, содержащихся в этих двух исторических резолюциях. |
This exclusive right, however, is limited due to compulsory license provisions. |
Вместе с тем исключительное право носит ограниченный характер в силу положений о принудительной лицензии. |
There are currently no special provisions in the Customs Code related specifically to the intellectual property protection mechanism. |
В настоящее время в Таможенном кодексе нет специальных положений, касающихся конкретно механизма защиты интеллектуальной собственности. |
The paragraph concerning consumer packages was deleted from the provisions concerning sizing. |
Пункт, касающийся упаковок, предназначенных для прямой продажи потребителю, был исключен из положений, касающихся калибровки. |
They note in this respect that the UNECE did not contain any provisions for the settlement of disputes. |
В этой связи Управление отметило, что стандарт ЕЭК ООН не содержит каких-либо положений, касающихся урегулирования споров. |
For pests not included in the standard, no specific provisions had been foreseen. |
Что касается вредителей и заболеваний, не охватываемых стандартом, то разработка специальных положений не предусматривается. |