| While not a binding instrument, the Guide included a range of provisions which varied in terms of their obligatory nature. | Хотя Руководство и не является юридическим инструментом обязательного характера, оно содержит целый ряд положений, варьирующихся по степени обязательности для соблюдения. |
| Flexibility was the key to evaluating the usefulness of the provisions of the Guide. | Ключом для оценки полезности положений Руководства является гибкость. |
| The main motivation for provisional application was the urgent need to give immediate effect to all or some provisions of a treaty. | Основной причиной временного применения является настоятельная необходимость срочного применения всех или некоторых положений соглашения. |
| Reference had also been made to concerns raised during the plenary debate about specific provisions of the articles. | Участники дискуссии также ссылались на озабоченность касательно конкретных положений статей, высказанную в ходе пленарного заседания. |
| Qatar was engaged in implementing the provisions of the many international conventions to which it was a party. | Катар участвует в осуществлении положений многих международных конвенций, стороной которых он является. |
| Mr. Lauterpacht, in 1953, provided examples of specific provisions in treaties permitting application prior to entry into force. | В 1953 году г-н Лаутерпахт привел примеры конкретных положений договоров, допускающих применение до вступления в силу. |
| It was also suggested that a reference to the requirements set forth in the draft provisions should be included. | Было также высказано мнение о необходимости включения ссылки на требования, изложенные в проекте положений. |
| It was further agreed that paragraph 2 should remain in square brackets yet without making any reference to individual articles in the draft provisions. | Было также достигнуто согласие с тем, что пункт 2 следует сохранить в квадратных скобках без каких-либо ссылок на отдельные статьи в проекте положений. |
| It was added that the draft provisions should enable notifications in all cases where such notifications were required by substantive law. | Кроме того, было указано, что проект положений должен предусматривать возможность уведомлений во всех случаях, когда такие уведомления требуются согласно материальному праву. |
| It was added that those draft provisions had a regulatory nature and their effect could hinder competition. | Было указано также, что эти проекты положений носят регламентирующий характер и их применение может препятствовать конкуренции. |
| It was widely felt that the draft provisions should not displace existing private international law rules applicable to paper-based transferable documents or instruments. | Широкую поддержку получило мнение о том, что проекты положений не должны заменять действующие нормы частного международного права, применимые к бумажным передаваемым документам или инструментам. |
| Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. | Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. |
| This set could also be used as a checklist of core provisions that should be included in the contract. | Этот перечень мог бы быть также использован в качестве контрольного перечня основных положений, подлежащих включению в договор. |
| However, the Russian Federation would like to draw attention to the need for additional consideration of the following provisions of the draft texts. | Вместе с тем Российская Федерация обращает внимание на необходимость дополнительного обсуждения упомянутых ниже положений проектов Руководств. |
| It was added that the draft provisions did not contain a functional equivalence rule for "issuance". | Кроме того, было отмечено, что проект положений не содержит правила, предусматривающего функциональный эквивалент "выдачи". |
| The legal framework and business procedures for electronic promissory notes were illustrated in light of the draft provisions. | Нормативные рамки и методы проведения операций при использовании электронных простых векселей были проиллюстрированы с учетом проекта положений. |
| Some of the problems stemmed from divergent interpretations of the provisions and others from lack of awareness of the Convention. | Некоторые из этих проблем возникают из-за противоречий в толковании ее положений, другие - из-за недостаточной осведомленности об этой Конвенции. |
| Mr. Krishnasswamy (India) said that the Indian Constitution had several provisions for the protection, development and welfare of children. | Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что в Конституции Индии содержится несколько положений о защите, развитии и благополучии детей. |
| Any foreign worker hired in violation of these provisions must be either sent home or otherwise punished in accordance with the law. | Таким образом, все иностранные работники, принятые на работу в нарушение этих положений, должны быть в зависимости от обстоятельств либо репатриированы, либо подвергнуты другим санкциям в соответствии с законом. |
| It is up to the national courts to apply the provisions of both covenants. | Задача применения положений обоих пактов возлагается на суды страны. |
| The Finnmark Act contains no provisions concerning fisheries in the sea areas off Finnmark. | Закон о Финнмарке не содержит положений, касающихся рыболовства в прибрежных акваториях Финнмарка. |
| The Labour Inspection Authority is responsible for supervising compliance with the provisions of and pursuant to the WEA. | В круг обязанностей Инспекции труда входит надзор за соблюдением положений ЗУТ и выполнением его требований. |
| A minor amendment in 2009 updated provisions according to the EU Services Directive. | В 2009 году этот закон подвергся новому небольшому пересмотру с обновлением положений, касающихся директивы ЕС о секторе обслуживания. |
| A bill to implement constitutional provisions on NHRC is being considered by the Legislature-Parliament. | В настоящее время на рассмотрении законодательного органа - парламента находится законопроект о выполнении касающихся НКПЧ положений Конституции. |
| The Agreement between the GON and the OHCHR was revised in June 2010 to reflect democratic changes and respect constitutional provisions. | В июне 2010 года соглашение между ПН и УВКПЧ было пересмотрено, с тем чтобы отразить в нем демократические перемены и требования соответствующих положений Конституции. |