As concerns the provisions contained in paragraph 6, the organizing of a meeting of experts would give rise to financial implications. |
Что касается положений, содержащихся в пункте 6, то организация совещания экспертов связана с финансовыми последствиями. |
Footnote references indicate the sources of the respective provisions. |
В сносках указываются источники соответствующих положений. |
The strict observance of the CTBT purpose, obligations and provisions is imperative to the path to a world free of nuclear weapons. |
Строгое соблюдение целей, обязательств и положений ДВЗЯИ имеет важное значение для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
The Committee is also concerned about the weak enforcement of the existing equality provisions in labour laws. |
Комитет также обеспокоен слабым применением тех положений трудового законодательства, которые предусматривают обеспечение равенства. |
Bulk trades are expressly excluded from the arbitration provisions. |
Из положений об арбитраже прямо исключена перевозка бестарных грузов. |
Accordingly, Ethiopia is committed to the scrupulous and faithful implementation of all the provisions of the Agreement. |
В соответствии с этим Эфиопия привержена скрупулезному и добросовестному выполнению всех положений Соглашения. |
The process of implementation of the applicable provisions of the Agreement will continue step by step in coordination and cooperation with ICRC. |
Процесс осуществления соответствующих положений Соглашения будет продолжаться на поэтапной основе в координации и во взаимодействии с МККК. |
The multisectoral and cross-cutting nature of combating desertification calls for the establishment of coordinating mechanisms to fully implement the provisions of the Convention at national, subregional and regional levels. |
Многосекторальный и междисциплинарный характер борьбы с опустыниванием требует учреждения координационных механизмов для полного осуществления положений Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The enforcement of the provisions of the agreement should also be verified on the ground in the shortest possible time. |
Необходимо также в самое ближайшее время обеспечить проверку выполнения положений Соглашения на местах. |
States must also have the commitment and the capacity to implement effectively the provisions of a treaty. |
Государства также должны быть заинтересованы в эффективной реализации положений договора и располагать для этого необходимыми возможностями. |
Finland is willing to discuss the inclusion of adequate provisions for cooperation and assistance in order to ensure the universal application of the standard. |
Финляндия готова обсудить вопрос о включении соответствующих положений, касающихся сотрудничества и содействия, в целях обеспечения всеобщего использования установленного стандарта. |
Ongoing capacity-building programmes need, however, to be continued in order to foster effective implementation of the provisions of a future treaty. |
Однако необходимо продолжать осуществление на постоянной основе программ укрепления потенциала для содействия эффективному выполнению положений будущего договора. |
The bulk of the document's provisions will enter into force after the 28 October municipal elections. |
Большинство положений этого документа вступят в силу после намеченных на 28 октября муниципальных выборов. |
Such a treaty should provide for specific measures that States should adopt in order to ensure adequate monitoring and enforcement of its provisions. |
Такой договор должен предусматривать особые меры, которые должны принять государства, для обеспечения надлежащего мониторинга и применения его положений. |
In addition, provisions should be envisaged for feasible monitoring and enforcement mechanisms. |
В дополнение к этому должны быть предусмотрены практически применимые механизмы мониторинга и обеспечения применения положений договора. |
The E-Agreement contains a number of provisions in which the Parties shall choose between two or more alternatives. |
Э-соглашение содержит ряд положений, согласно которым стороны должны сделать выбор между двумя или более альтернативными вариантами. |
The Police is ensure that there is no breach of the provisions under the resolutions. |
Полиция принимает меры для обеспечения соблюдения положений указанных резолюций. |
The text of national legislative provisions relevant to the implementation of the Convention should be quoted in the report. |
Тексты национальных законодательных положений, имеющих непосредственное отношение к осуществлению Конвенции, должны быть процитированы в докладе. |
Therefore, it is proposed that further work should be undertaken to strengthen the EIA Convention's provisions on post-project analysis. |
Поэтому предлагается провести дополнительную работу по укреплению положений Конвенции об ОВОС, касающихся послепроектного анализа. |
The detailed arrangements for implementing the provisions of this Article may be determined by the Member States concerned. |
Подробные договоренности относительно осуществления положений этой статьи могут определяться заинтересованными государствами-членами. |
However, most of the core provisions of the Protocol apply only to the future. |
Однако большинство ключевых положений Протокола приложимы лишь к будущему. |
Several representatives indicated that they could not support the deletion of certain regulatory provisions from RID/ADR. |
Ряд делегаций указали, что они не могут поддержать идею исключения из МПОГ/ДОПОГ некоторых положений нормативного характера. |
It was important to recall the lasting validity of the provisions of the Treaty and the need to carry out in good faith the commitments made. |
Следует отметить непреходящее значение положений Договора и необходимость добросовестного выполнения взятых сторонами обязательств. |
Despite such constitutional provisions and safeguards, regrettably incidents of violence involving members of minority communities did occur, most often perpetrated by fringe elements. |
Несмотря на существование соответствующих конституционных положений и гарантий, случаи насилия в отношении представителей малочисленных общностей, к сожалению, имеют место, и субъектами такого насилия чаще всего становятся маргинализованные элементы. |
The Hague Convention and Regulations of 1907 contain a number of provisions that could substantially limit sanctions regimes. |
ЗЗ. Гаагская конвенция и Нормы 1907 года содержат ряд положений, которые могли бы существенно ограничивать режимы санкций. |