| A brief assessment of the extent to which some of the main provisions of the Accord have been implemented is provided below. | Ниже дается краткая оценка того, в какой степени выполнены некоторые из основных положений Соглашения. |
| The core function of an independent judiciary is to apply and interpret legal provisions previously approved by the legislator. | Основная функция независимых судебных органов заключается в применении и толковании правовых положений, предварительно принятых директивным органом. |
| The Committee emphasizes the need to adhere strictly to the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 on the use of the fund. | Комитет особо отмечает необходимость строгого соблюдения положений резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, касающихся использования фонда. |
| The delegation explained that the Reform and Rehabilitation Law currently with the legislative authority included a number of provisions concerning human rights standards and international agreements. | Делегация пояснила, что проект закона о реформе и реабилитации, который в настоящее время рассматривается законодательным органом, предусматривает ряд положений, касающихся правозащитных норм и международных соглашений. |
| During the reporting period, there have been no cases in which Ukraine derogated from provisions of the Covenant. | За отчетный период в Украине не имели места ситуации отступа от положений Пакта. |
| Germany understands implementation of [the Convention's] provisions as a national responsibility. | З. Германия понимает осуществление положений [Конвенции] как национальную ответственность. |
| A project to review provisions governing the detention of foreigners was launched at the end of 2011. | В конце 2011 года был начат проект по пересмотру положений, определяющих задержание иностранцев. |
| The aim is to study the impact of the amended provisions on family reunification and of any need for further amendments. | Цель состоит в том, чтобы изучить влияние пересмотренных положений на воссоединение семей и необходимости внесения в них дальнейших поправок. |
| The Agency also issued guidelines to administrative organs in order to ensure that they complied with the provisions of the Act. | Агентство также разрабатывает для административных органов руководящие принципы в целях обеспечения соблюдения ими положений этого Закона. |
| The Group may also wish to suggest further ways of enhancing the implementation of the Convention's prevention provisions. | Группа, возможно, пожелает также предложить дополнительные способы повышения эффективности усилий по осуществлению положений Конвенции о предупреждении коррупции. |
| Training courses on how to further implement the provisions of those guidebooks were ongoing. | Организованы и проводятся на постоянной основе учебные курсы для содействия применению положений этих руководств. |
| We therefore reaffirm the need for full implementation of the relevant provisions of Assembly resolutions 51/193, 58/126 and 59/313. | Поэтому мы вновь заявляем о необходимости всестороннего выполнения соответствующих положений резолюций 51/193, 58/126 и 59/313 Ассамблеи. |
| As to the Rotterdam Rules, besides ratifying them Spain had held special events to disseminate their provisions. | Что касается Роттердамских правил, то, помимо их ратификации, Испания провела специальные мероприятия по распространению их положений. |
| The present section focuses on the measures that countries are taking to incorporate the provisions outlined in the Declaration into their constitutions. | В данном разделе основное внимание уделяется мерам, которые страны принимают для включения положений Декларации в свои конституции. |
| The Conference shall, subject to the provisions of rule 50, paragraph 2, adopt a report on its proceedings. | С учетом положений пункта 2 правила 50 Конференция принимает доклад о своей работе. |
| Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. | Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения. |
| All the provisions are enforceable under a civil law standard of proof. | Соблюдение всех этих положений обеспечивается на основании гражданско-правового доказательственного стандарта. |
| A first striking observation is that the FCA does not contain any provisions dealing with mergers and acquisitions. | Первой бросающейся в глаза особенностью ЗДК является то, что в нем не содержится положений, касающихся слияний и поглощений. |
| The Commission may apply to the Supreme Court for orders and penalties in relation to breaches of any of the substantive provisions of the FCA. | Комиссия может ходатайствовать перед Верховным судом о принятии постановлений и наложении штрафных санкций за нарушение любых основных положений ЗДК. |
| The FCA does not contain any provisions addressing extra-territoriality as such. | В ЗДК нет никаких положений, затрагивающих вопрос экстерриториальности. |
| This judgement has had dire consequences for the ability of the FTC to enforce the anti-competitive practices provisions of the FCA. | Такое мнение Апелляционного суда серьезно отразилось на способности КДТ обеспечивать применение тех положений ЗДК, которые направлены на борьбу с антиконкурентной практикой. |
| Enforcement should be geared towards the three cornerstone provisions of competition legislation: conspiracies, abuse of dominance and mergers. | Правоприменительная деятельность должна строиться вокруг трех основополагающих положений законодательства в области конкуренции: положений о сговоре, злоупотреблении господствующим положением и слияниях. |
| Consideration should also be given to incorporating consumer protection provisions into the new competition law. | Следует также рассмотреть возможность включения положений о защите прав потребителей в новое законодательство по вопросам конкуренции. |
| The competition law in Kenya does not contain explicit provisions on consumer protection. | Законодательство в области конкуренции в Кении не содержит четких положений о защите прав потребителей. |
| There are strong reasons for the inclusion of appropriate consumer protection provisions in the law. | Есть веские основания для закрепления соответствующих положений о защите прав потребителей в законодательном порядке. |