A brief assessment of the extent to which some of the main provisions of the Accord have been implemented is provided below. |
Ниже дается краткая оценка того, в какой степени выполнены некоторые из основных положений Соглашения. |
The core function of an independent judiciary is to apply and interpret legal provisions previously approved by the legislator. |
Основная функция независимых судебных органов заключается в применении и толковании правовых положений, предварительно принятых директивным органом. |
The Committee emphasizes the need to adhere strictly to the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211 on the use of the fund. |
Комитет особо отмечает необходимость строгого соблюдения положений резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи, касающихся использования фонда. |
The delegation explained that the Reform and Rehabilitation Law currently with the legislative authority included a number of provisions concerning human rights standards and international agreements. |
Делегация пояснила, что проект закона о реформе и реабилитации, который в настоящее время рассматривается законодательным органом, предусматривает ряд положений, касающихся правозащитных норм и международных соглашений. |
During the reporting period, there have been no cases in which Ukraine derogated from provisions of the Covenant. |
За отчетный период в Украине не имели места ситуации отступа от положений Пакта. |
Germany understands implementation of [the Convention's] provisions as a national responsibility. |
З. Германия понимает осуществление положений [Конвенции] как национальную ответственность. |
A project to review provisions governing the detention of foreigners was launched at the end of 2011. |
В конце 2011 года был начат проект по пересмотру положений, определяющих задержание иностранцев. |
The aim is to study the impact of the amended provisions on family reunification and of any need for further amendments. |
Цель состоит в том, чтобы изучить влияние пересмотренных положений на воссоединение семей и необходимости внесения в них дальнейших поправок. |
The Agency also issued guidelines to administrative organs in order to ensure that they complied with the provisions of the Act. |
Агентство также разрабатывает для административных органов руководящие принципы в целях обеспечения соблюдения ими положений этого Закона. |
The Group may also wish to suggest further ways of enhancing the implementation of the Convention's prevention provisions. |
Группа, возможно, пожелает также предложить дополнительные способы повышения эффективности усилий по осуществлению положений Конвенции о предупреждении коррупции. |
Training courses on how to further implement the provisions of those guidebooks were ongoing. |
Организованы и проводятся на постоянной основе учебные курсы для содействия применению положений этих руководств. |
We therefore reaffirm the need for full implementation of the relevant provisions of Assembly resolutions 51/193, 58/126 and 59/313. |
Поэтому мы вновь заявляем о необходимости всестороннего выполнения соответствующих положений резолюций 51/193, 58/126 и 59/313 Ассамблеи. |
As to the Rotterdam Rules, besides ratifying them Spain had held special events to disseminate their provisions. |
Что касается Роттердамских правил, то, помимо их ратификации, Испания провела специальные мероприятия по распространению их положений. |
The present section focuses on the measures that countries are taking to incorporate the provisions outlined in the Declaration into their constitutions. |
В данном разделе основное внимание уделяется мерам, которые страны принимают для включения положений Декларации в свои конституции. |
The Conference shall, subject to the provisions of rule 50, paragraph 2, adopt a report on its proceedings. |
С учетом положений пункта 2 правила 50 Конференция принимает доклад о своей работе. |
Indeed, although most agreements of a regional or subregional nature provide for consultations, there are wide differences in the scope of such provisions. |
Действительно, хотя большинство соглашений регионального или субрегионального характера предусматривают консультации, в сфере применения этих положений существуют значительные расхождения. |
All the provisions are enforceable under a civil law standard of proof. |
Соблюдение всех этих положений обеспечивается на основании гражданско-правового доказательственного стандарта. |
A first striking observation is that the FCA does not contain any provisions dealing with mergers and acquisitions. |
Первой бросающейся в глаза особенностью ЗДК является то, что в нем не содержится положений, касающихся слияний и поглощений. |
The Commission may apply to the Supreme Court for orders and penalties in relation to breaches of any of the substantive provisions of the FCA. |
Комиссия может ходатайствовать перед Верховным судом о принятии постановлений и наложении штрафных санкций за нарушение любых основных положений ЗДК. |
The FCA does not contain any provisions addressing extra-territoriality as such. |
В ЗДК нет никаких положений, затрагивающих вопрос экстерриториальности. |
This judgement has had dire consequences for the ability of the FTC to enforce the anti-competitive practices provisions of the FCA. |
Такое мнение Апелляционного суда серьезно отразилось на способности КДТ обеспечивать применение тех положений ЗДК, которые направлены на борьбу с антиконкурентной практикой. |
Enforcement should be geared towards the three cornerstone provisions of competition legislation: conspiracies, abuse of dominance and mergers. |
Правоприменительная деятельность должна строиться вокруг трех основополагающих положений законодательства в области конкуренции: положений о сговоре, злоупотреблении господствующим положением и слияниях. |
Consideration should also be given to incorporating consumer protection provisions into the new competition law. |
Следует также рассмотреть возможность включения положений о защите прав потребителей в новое законодательство по вопросам конкуренции. |
The competition law in Kenya does not contain explicit provisions on consumer protection. |
Законодательство в области конкуренции в Кении не содержит четких положений о защите прав потребителей. |
There are strong reasons for the inclusion of appropriate consumer protection provisions in the law. |
Есть веские основания для закрепления соответствующих положений о защите прав потребителей в законодательном порядке. |