| The expert from OICA pointed out the importance of clear provisions in gtrs with regard to optional, mandatory and prohibited specifications. | Эксперт от МОПАП отметил важность четких положений в гтп в отношении факультативных, обязательных спецификаций и запрещающих требований. |
| The above few amendments seem to be straightforward and do not change the legal substance of the respective provisions of the TIR Convention. | Несколько указанных выше поправок носят редакционный характер и не меняют правовой сущности соответствующих положений Конвенции МДП. |
| The secretariat is monitoring the implementation of the new provisions of the Convention at the national level and will inform the Administrative Committee accordingly. | Секретариат следит за осуществлением новых положений Конвенции на национальном уровне и соответствующим образом проинформирует Административный комитет. |
| Without universal application of the Treaty's provisions, the sustainable implementation of its main objectives may prove to be perilously elusive. | Без универсального применения положений Договора устойчивое осуществление его основных принципов может оказаться опасной иллюзией. |
| The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
| His delegation felt, however, that some of the provisions required further attention. | Тем не менее его делегация полагает, что некоторые из положений требуют доработки. |
| These acts translate the provisions of Security Council resolutions into Bulgaria's domestic legislation and enforce them with respect to Bulgarian nationals and legal entities. | Эти положения обеспечивают включение положений резолюций Совета Безопасности во внутреннее законодательство Болгарии и их выполнение в отношении болгарских граждан и юридических субъектов. |
| The reason for the Commission's decision not to include provisions for dispute settlement machinery was understandable. | Причины, побудившие Комиссию принять решение отказаться от включения положений о механизмах урегулирования споров, вполне понятны. |
| That is now being adjusted to reflect relevant provisions of the Programme of Action. | Сейчас это корректируется для отражения соответствующих положений Программы действий. |
| We welcome the commitment of Belgrade to respect the provisions of resolution 1244 and its initiatives that stress the need for a long-term, comprehensive settlement. | Мы приветствуем приверженность Белграда соблюдению положений резолюции 1244 и его инициативы, которые подчеркивают необходимость в долгосрочном, всеобъемлющем урегулировании. |
| Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
| Different views had been expressed within the Commission about the provisions concerning countermeasures. | Членами Комиссии были высказаны различные мнения по поводу положений, касающихся контрмер. |
| The responses from RFMOs to the survey indicate a relatively high level of activity with respect to provisions of the Agreement. | Ответы РРХО на опрос показывают сравнительно высокую активность в том, что касается положений Соглашения. |
| Even a unilateral legal declaration cannot prevail over the principle of the supremacy of Charter provisions, in accordance with Article 103. | Даже односторонние заявления юридического характера не могут превалировать над принципом преимущественной силы положений Устава в соответствии со статьей 103. |
| The peace agreements require adequate budgets for ministries, secretariats and other government institutions tasked with carrying out the provisions of the accords. | В соответствии с мирными соглашениями необходимо обеспечить адекватные бюджеты для министерств, секретариатов и других правительственных учреждений, занимающихся выполнением положений соглашений. |
| They all lack detailed provisions, practical guidance and measurable targets for intermodality. | Все они характеризуются отсутствием подробных положений, практических указаний и количественных показателей в отношении интермодальности. |
| This, in her view, was a clear violation of the provisions of the Parking Programme. | По ее мнению, это является явным нарушением положений Программы по вопросам стоянки. |
| Thailand neither maintains any legal provisions under its domestic laws nor applies any measures which have such extraterritorial effects. | В Таиланде в рамках его внутригосударственного законодательства не существует каких-либо таких юридических положений, и он не применяет каких-либо мер, которые имеют экстерриториальное воздействие. |
| His delegation welcomed the retention of the provisions on serious breaches in chapter III of Part Two. | Его делегация одобряет сохранение положений о серьезных нарушениях в главе III второй части. |
| The new draft contained no provisions on dispute settlement. | В новом проекте не содержится положений об урегулировании споров. |
| It appears from the provisions thus adopted that the withdrawal of a reservation is a unilateral act. | Из принятых положений вытекает, что снятие оговорки является односторонним актом. |
| This will be an opportunity to assess progress in the implementation of the provisions of this important regime. | Это даст нам возможность оценить прогресс в деле осуществления положений этого важного режима. |
| The present section intends to provide a comparative analysis of the main provisions of the international legal instruments presented in section II. | В настоящем разделе предпринимается попытка дать сравнительный анализ основных положений международно-правовых документов, упомянутых в разделе II. |
| Those provisions are explained in annex 11. | Действие этих положений разъясняется в Приложении 11. |
| Without prejudice to the provisions of guidelines 1.2.1, 2.4.6 and 2.4.7, an interpretative declaration may be formulated at any time. | Без ущерба для норм основных положений 1.2.1, 2.4.6 и 2.4.7 заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент. |