| There are seven such provisions, including one - article 20, paragraph 2 - concerning reservations. | Существуют семь таких положений, включая пункт 2 статьи 20, которые касаются оговорок. |
| The Government's goal was to back those efforts with provisions embedded in law and in the Constitution. | Цель правительства - подкрепить эти усилия разработкой положений, которые должны быть включены в законодательство и Конституцию. |
| Violations of those provisions could be addressed in the national courts and tribunals and ultimately referred to the European Court of Justice. | Нарушения этих положений могут рассматриваться в государственных судах и трибуналах и в конечном счете передаваться на рассмотрение Европейского суда. |
| The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. | Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
| There are no special provisions in Collective Labor Agreements with respect to this matter. | Коллективные трудовые соглашения не содержат специальных положений по этому вопросу. |
| Represented by the Ministry of the Interior, the executive has responsibility for application of the Nationality Act and the enforcement of its provisions. | Исполнительная власть в лице министерства внутренних дел несет ответственность за применение Закона о гражданстве и обеспечение исполнения его положений. |
| In view of the absence of discrimination against women in the field of employment, there are no provisions to be abolished. | Ввиду отсутствия дискриминации в отношении женщин в области занятости отмена каких-либо положений не требуется. |
| The Act also provides for adequate financial and other provisions to be made to dependants in a will. | Он также предусматривает внесение в завещание финансовых и иных положений в интересах иждивенцев. |
| The extent to which full compliance with the specific provisions of the Convention is achieved, is discussed below. | Ниже рассматривается вопрос о том, в какой степени обеспечивается соблюдение конкретных положений Конвенции. |
| Following the Constitution, blatant provisions or acts that foster racial segregation have reduced drastically. | После принятия Конституции резко уменьшилось число вопиющих положений или действий, способствующих расовой сегрегации. |
| This has also involved the elimination of provisions and practices that are based on racism and operate to perpetuate racial discrimination. | Этот процесс также включал ликвидацию положений и практики, основанных на расизме и призванных увековечить расовую дискриминацию. |
| Article 11 applies the provisions of this law to the State as well and sets out the legal standards for assessing discriminatory acts. | В статье 11 излагаются правовые нормы для оценки дискриминационных актов и предусматривается применение положений данного закона в отношении государства. |
| Such discrimination constitutes, under Article 5, a civil wrong, enforceable under the provisions of the Tort Ordinance. | Согласно статье 5 такая дискриминация представляет собой общественное зло, подлежащее наказанию в рамках положений Указа о гражданских правонарушениях. |
| In Mongolia the right to health derives from the provisions of the Bill of Rights. | В Монголии право на здоровье вытекает из положений Билля о правах. |
| The Commission recommended that the wording of the provisions be reviewed and improved. | Комиссия рекомендовала пересмотреть и улучшить формулировки соответствующих положений. |
| However, Government officials and institutions require training to understand and implement the provisions of the Convention. | Однако правительственным должностным лицам и учреждениям необходима соответствующая подготовка для понимания и осуществления положений Конвенции. |
| Legal provisions and their interpretation increase women's vulnerability to homelessness in many places. | Во многих случаях уязвимость женщин перед бездомностью усиливается под влиянием существующих нормативных положений и их толкования. |
| Some delegations pointed out that it was unrealistic to call for the training of officials in the provisions of the instrument. | Делегации выразили мнение о том, что требование обеспечивать изучение должностными лицами положений нормативного документа не является реалистичным. |
| He also noted that many more provisions were close to agreement. | Кроме того, он отметил, что имеется еще много положений, по которым соглашение может быть достигнуто в ближайшее время. |
| Also, the Government should consider legislating explicit provisions regarding equality, including a definition of discrimination, pursuant to article 1 of the Convention. | Кроме того, правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия прямых законодательных положений в отношении равноправия, в том числе определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| All United Nations bodies shall promote respect for and full application of the provisions of this Declaration. | Все соответствующие органы Организации Объединенных Наций поощряют соблюдение и полное применение положений настоящей Декларации... |
| The Constitutional Court was established in 1995 as the judicial organ protecting provisions enshrined in the Constitution. | Конституционный суд был учрежден в 1995 году в качестве судебного органа, обеспечивающего защиту положений, закрепленных в Конституции. |
| The combined provisions of articles 1, 2 and 3 of the law set out its general scope. | Общие рамки определяются совокупностью положений, содержащихся в статьях 1, 2 и 3 этого Закона. |
| In addition to its response mentioned above, the Government provided a list of persons who were detained in judicial custody under provisions of PTA. | В дополнение к вышеупомянутому ответу правительство представило список лиц, которые были помещены под стражу на основании положений ЗБТ. |
| However, he considered that certain recommendations should be made concerning the implementation of the various provisions of the Convention. | При этом Докладчик считает, что все же некоторые рекомендации должны касаться применения отдельных положений Конвенции. |