| maintenance of the statutorily more precise "explanatory" provisions of RID/ADR. | сохранение "пояснительных" положений МПОГ/ДОПОГ - более точных с точки зрения целей регламентации. |
| The ECE secretariat should be informed of progress made in the implementation of these provisions at the national and international levels. | Секретариат ЕЭК следует информировать о прогрессе в области осуществления этих положений на национальном и международном уровнях. |
| Again, the legal effect and validity of such contractual provisions will depend on the applicable law. | Следует еще раз подчеркнуть, что юридическая сила и действительность таких договорных положений зависят от применимого законодательства. |
| The Model Law does not include specific provisions as to the time and place of contracts formed through electronic means. | В Типовом законе не содержится конкретных положений, определяющих время и место заключения контрактов с помощью электронных средств. |
| The implementation of the provisions of the Conventions is of paramount importance. | Осуществление положений этих Конвенций имеет исключительно важное значение. |
| The manner in which other provisions should be finally worded would need further discussion. | Требуется дальнейшее обсуждение вопроса об окончательных формулировках других положений. |
| Moreover, the current draft does not yet contain provisions for dispute settlement mechanisms. | Кроме того, в составленном на данный момент проекте нет пока положений о механизмах урегулирования споров. |
| 5.3 The Hungarian legal system contains guarantees for the enforcement of the provisions of the Convention and other human rights treaties. | 5.3 Венгерская система законодательства предусматривает гарантии исполнения положений Конвенции и других договоров по правам человека. |
| The Commission was very keen to implement the provisions of the Agreement, even before it entered into force. | Она отметила, что решительно настроена на осуществление положений Соглашения еще до его вступления в силу. |
| However, important components of the reconstruction effort have been carried out without respect for the principles and provisions of the Peace Agreements. | Однако следует отметить, что важные элементы деятельности по восстановлению осуществлялись без соблюдения принципов и положений Мирных соглашений. |
| It was added that multilateral treaties were also a source of investment protection provisions. | Было добавлено, что источником положений, направленных на защиту инвестиций, являются также многосторонние договоры. |
| The measures extend the provisions of that article. | Эти меры способствуют расширению сферы охвата положений указанной статьи. |
| The penalties for contempt have been increased to reflect the seriousness with which the Tribunal views breaches of these provisions. | Были ужесточены санкции за неуважение, с тем чтобы отразить то, насколько серьезно Трибунал относится к нарушениям этих положений. |
| Rule 91 (False testimony under solemn declaration) has also been amended to increase the maximum penalty for breach of those provisions. | Правило 91 (Ложные показания под присягой) также было изменено, с тем чтобы увеличить максимальные санкции за нарушение этих положений. |
| At the time of reporting, the state of implementation of the substantive provisions of the peace agreement was as described below. | Положение дел с осуществлением основных положений мирного соглашения на момент представления доклада излагается ниже. |
| Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. | Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума. |
| They undertake to have recourse to the Committee in the case of non-compliance with the provisions of this Pact. | Они обязуются обращаться к этому Комитету в случае несоблюдения положений настоящего Пакта. |
| However, in subsequent communications and statements, both Governments have offered suggestions relevant to various provisions of resolution 1172 (1998). | Однако в последующих письмах и заявлениях оба правительства выдвигали предложения, касающиеся различных положений резолюции 1172 (1998). |
| All this demonstrates the firm desire of the Government and UTO to implement the provisions of the general peace agreement. | Все это говорит о решительном настрое правительства и ОТО на реализацию положений Общего соглашения о мире. |
| The ambiguity of the provisions in the Criminal Code with regard to elements and penalty. | Расплывчатый характер содержащихся в Уголовном кодексе положений, касающихся элементов состава преступления и наказания. |
| In order to ensure the compliance of State and non-State actors with international law provisions, certain concrete steps should be considered. | Для того чтобы обеспечить соблюдение государственными и негосударственными структурами положений международного права, необходимо рассмотреть определенные конкретные шаги. |
| The Government of the Republic of Belarus has taken all appropriate national measures to implement the provisions of the above-mentioned resolution. | Правительство Республики Беларусь приняло на национальном уровне все надлежащие меры для осуществления положений вышеупомянутой резолюции. |
| National postal authorities should ensure that provisions are complied with in relation to the transport of dangerous goods. | Национальные почтовые органы должны обеспечивать соблюдение положений в отношении перевозки опасных грузов. |
| The commentary is designed to explain individual provisions and to help the staff member understand each provision by placing it into context. | Цель комментария заключается в разъяснении отдельных положений и оказании сотрудникам помощи в понимании каждого положения в общем контексте. |
| The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. | Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним. |