maintenance of the statutorily more precise "explanatory" provisions of RID/ADR. |
сохранение "пояснительных" положений МПОГ/ДОПОГ - более точных с точки зрения целей регламентации. |
The ECE secretariat should be informed of progress made in the implementation of these provisions at the national and international levels. |
Секретариат ЕЭК следует информировать о прогрессе в области осуществления этих положений на национальном и международном уровнях. |
Again, the legal effect and validity of such contractual provisions will depend on the applicable law. |
Следует еще раз подчеркнуть, что юридическая сила и действительность таких договорных положений зависят от применимого законодательства. |
The Model Law does not include specific provisions as to the time and place of contracts formed through electronic means. |
В Типовом законе не содержится конкретных положений, определяющих время и место заключения контрактов с помощью электронных средств. |
The implementation of the provisions of the Conventions is of paramount importance. |
Осуществление положений этих Конвенций имеет исключительно важное значение. |
The manner in which other provisions should be finally worded would need further discussion. |
Требуется дальнейшее обсуждение вопроса об окончательных формулировках других положений. |
Moreover, the current draft does not yet contain provisions for dispute settlement mechanisms. |
Кроме того, в составленном на данный момент проекте нет пока положений о механизмах урегулирования споров. |
5.3 The Hungarian legal system contains guarantees for the enforcement of the provisions of the Convention and other human rights treaties. |
5.3 Венгерская система законодательства предусматривает гарантии исполнения положений Конвенции и других договоров по правам человека. |
The Commission was very keen to implement the provisions of the Agreement, even before it entered into force. |
Она отметила, что решительно настроена на осуществление положений Соглашения еще до его вступления в силу. |
However, important components of the reconstruction effort have been carried out without respect for the principles and provisions of the Peace Agreements. |
Однако следует отметить, что важные элементы деятельности по восстановлению осуществлялись без соблюдения принципов и положений Мирных соглашений. |
It was added that multilateral treaties were also a source of investment protection provisions. |
Было добавлено, что источником положений, направленных на защиту инвестиций, являются также многосторонние договоры. |
The measures extend the provisions of that article. |
Эти меры способствуют расширению сферы охвата положений указанной статьи. |
The penalties for contempt have been increased to reflect the seriousness with which the Tribunal views breaches of these provisions. |
Были ужесточены санкции за неуважение, с тем чтобы отразить то, насколько серьезно Трибунал относится к нарушениям этих положений. |
Rule 91 (False testimony under solemn declaration) has also been amended to increase the maximum penalty for breach of those provisions. |
Правило 91 (Ложные показания под присягой) также было изменено, с тем чтобы увеличить максимальные санкции за нарушение этих положений. |
At the time of reporting, the state of implementation of the substantive provisions of the peace agreement was as described below. |
Положение дел с осуществлением основных положений мирного соглашения на момент представления доклада излагается ниже. |
Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. |
Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума. |
They undertake to have recourse to the Committee in the case of non-compliance with the provisions of this Pact. |
Они обязуются обращаться к этому Комитету в случае несоблюдения положений настоящего Пакта. |
However, in subsequent communications and statements, both Governments have offered suggestions relevant to various provisions of resolution 1172 (1998). |
Однако в последующих письмах и заявлениях оба правительства выдвигали предложения, касающиеся различных положений резолюции 1172 (1998). |
All this demonstrates the firm desire of the Government and UTO to implement the provisions of the general peace agreement. |
Все это говорит о решительном настрое правительства и ОТО на реализацию положений Общего соглашения о мире. |
The ambiguity of the provisions in the Criminal Code with regard to elements and penalty. |
Расплывчатый характер содержащихся в Уголовном кодексе положений, касающихся элементов состава преступления и наказания. |
In order to ensure the compliance of State and non-State actors with international law provisions, certain concrete steps should be considered. |
Для того чтобы обеспечить соблюдение государственными и негосударственными структурами положений международного права, необходимо рассмотреть определенные конкретные шаги. |
The Government of the Republic of Belarus has taken all appropriate national measures to implement the provisions of the above-mentioned resolution. |
Правительство Республики Беларусь приняло на национальном уровне все надлежащие меры для осуществления положений вышеупомянутой резолюции. |
National postal authorities should ensure that provisions are complied with in relation to the transport of dangerous goods. |
Национальные почтовые органы должны обеспечивать соблюдение положений в отношении перевозки опасных грузов. |
The commentary is designed to explain individual provisions and to help the staff member understand each provision by placing it into context. |
Цель комментария заключается в разъяснении отдельных положений и оказании сотрудникам помощи в понимании каждого положения в общем контексте. |
The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. |
Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним. |