The Geneva Conventions have many provisions relevant to the imposition of sanctions. |
Женевские конвенции содержат много положений, имеющих отношение к применению санкций. |
The two protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949 reinforce some of the provisions. |
Некоторые из этих положений усилены в двух Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года. |
Existing legislation should be examined in order to remove discriminatory provisions. |
Следует проанализировать действующее законодательство в целях устранения имеющихся в нем положений дискриминационного характера. |
Some of the Blueprint provisions also apply to other communities. |
Некоторые из положений Концепции программы применяются также и к другим общинам. |
To provide tenant security, the Government is open to suggestions for including provisions from ALTA in amended NLTA legislation. |
Чтобы обезопасить арендаторов, правительство открыто предложениям о включении положений из ВАСЗ в измененное законодательство ТЗЗФ. |
Specific typical violations of the provisions of the Convention against Torture that occurred in the Republic of Kazakhstan are described below. |
В данной части доклада представлены отдельные типичные нарушения положений Конвенции против пыток, имеющие место в Республике Казахстан. |
A comparison of the restrictive provisions of the Constitution and the requirements of the Covenant reveals no contradiction between the two. |
Сопоставление ограничительных положений Конституции и требований Пакта показывает, что между ними нет противоречий. |
The Government of Senegal will take steps to ensure strict compliance with the provisions of paragraph 20 of resolution 1493. |
В целом правительство Сенегала позаботится о строгом соблюдении положений пункта 20 резолюции 1493. |
However, a considerable effort was being made to implement all provisions of the Covenant. |
Вместе с тем значительные усилия прилагаются для реализации всех положений Пакта. |
And implementation of rigorous verification provisions will give added confidence that eventual nuclear disarmament can be properly verified. |
Осуществление четких положений, касающихся проверки, придаст новую уверенность в том, что ядерное разоружение можно должным образом проверять. |
Most of its provisions had been incorporated in domestic law through specific legislation. |
Большинство его положений внесено во внутреннее законодательство через конкретные законы. |
Such designation must be contained in an express clause, or unambiguously result from the provisions of the contract. |
Такое обозначение должно быть выражено в специальном пункте или однозначно вытекать из положений договора. |
Mr. SHAHI said that Argentina's periodic report demonstrated the Government's earnest approach to implementing the provisions of the Convention. |
Г-н ШАХИ говорит, что периодический доклад Аргентины является свидетельством честного подхода правительства к осуществлению положений Конвенции. |
Reporting is a key strategy to encourage compliance with the provisions of an international instrument. |
Отчетность является ключевым стратегическим элементом стимулирования соблюдения положений международных документов. |
Information between ECMT Member countries relating to fiscal provisions applied to international road haulage on their territories will be put in place. |
Страны - члены ЕКМТ направляют друг другу информацию, касающуюся положений о налогообложении, применимых к международным автомобильным перевозкам на их территориях. |
There are no explicit provisions in the CPC directing investigative action in the case of torture or any other similar criminal offence. |
В УПК нет четко сформулированных положений, предписывающих проведение расследований в случае пыток или каких-либо других аналогичных уголовных преступлений. |
The Committee encourages the Secretariat to continue developing information technology systems, taking into account the related provisions of General Assembly resolutions 61/244 and 61/266. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать разработку информационно-технических систем с учетом соответствующих положений резолюций 61/244 и 61/266 Генеральной Ассамблеи. |
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. |
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений. |
There was opposition from experts representing the shipping industry to include provisions on liability for delay in delivery. |
Эксперты, представляющие судоходную промышленность, высказались против включения положений об ответственности за задержку в доставке груза. |
However, the Agreement still contains certain original provisions that preclude some countries from becoming contracting parties due to their national laws. |
Однако Соглашение по-прежнему содержит ряд первоначальных положений, которые не позволяют некоторым странам стать договаривающимися сторонами в силу их внутреннего законодательства. |
The employment code has no provisions for strikes, which means the right to strike is frequently abused. |
В трудовом кодексе не содержится никаких положений о забастовках, в результате чего правом на забастовки нередко злоупотребляют. |
The expert from SAE said that his organization cooperates with the AFS group in order to harmonize relevant regulatory provisions. |
Эксперт от САЕ сказал, что его организация сотрудничает с группой по усовершенствованным системам переднего освещения в целях согласования соответствующих нормативных положений. |
Environmental crime and violations of the provisions of the conventions were also discussed. |
Обсуждение касалось также экологических преступлений и нарушений положений природоохранных конвенций. |
The workshop made recommendations for coordinating efforts to implement provisions of multilateral environmental agreements and promote compliance at the national level. |
Участники семинара выработали рекомендации по координации усилий в области осуществления положений многосторонних природоохранных соглашений и содействия соблюдению природоохранных договоров на национальном уровне. |
As summarized in the above table, most provisions have been implemented and incorporated into practices in the last few years. |
Как вкратце изложено в вышеприведенной таблице, за последние несколько лет большинство положений были осуществлены и реализованы на практике. |