We believe that it is highly important to continue to work to achieve the implementation of the goals and provisions of the Ottawa Convention. |
Мы считаем очень важным продолжать работу, направленную на осуществление целей и положений Оттавской конвенции. |
The implementation of provisions of international instruments regarding demining and destruction of landmines must be the first priority. |
Осуществление положений международных документов, касающихся разминирования и уничтожения наземных мин, должно быть самой приоритетной задачей. |
Unilateral steps should be eschewed, and all provisions of the Sharm el-Sheikh Memorandum should be faithfully implemented. |
Следует избегать односторонних шагов и добиваться добросовестного осуществления всех положений Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
Any decision on the treatment of such contracts may, in consequence, also affect the deliberations on substantive liability provisions. |
Любое решение о режиме таких договоров может, следовательно, повлиять также на рассмотрение материально-правовых положений об ответственности. |
This in particular if, as proposed, the parties may selectively exclude or modify individual provisions, rather than the entire framework. |
Подобная ситуация будет возникать особенно в том случае, если, как это предлагается, стороны смогут на селективной основе исключать применение или изменять порядок применения отдельных положений, а не всего режима. |
A decision was expected from the Supreme Court of Justice on the constitutionality of certain provisions of the Decrees. |
Ожидается, что Верховный суд примет решение о соответствии определенных положений этих указов Конституции страны. |
Others have introduced relevant new MoE decrees aimed at better reflecting the Convention's provisions. |
Другие ввели в действие соответствующие новые постановления МОС, направленные на обеспечение более полного учета положений Конвенции. |
It would be counterproductive to open the status discussions before the standards - the basic provisions of resolution 1244 - have been substantively implemented. |
Было бы контрпродуктивно открывать обсуждения о статусе до реального осуществления стандартов - основных положений резолюции 1244. |
The United Nations convention on transnational organized crime and its related protocols will have been ratified and significant progress made in implementing their provisions. |
Будет ратифицирована конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и связанные с ней протоколы, а также будет достигнут существенный прогресс в осуществлении их положений. |
Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. |
В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов. |
The Government is also developing a new Mandate of Anti-Discrimination Ombudsman to monitor and enforce these new provisions. |
Правительство также разрабатывает новый мандат омбудсмена по борьбе с дискриминацией для надзора за соблюдением этих новых положений и обеспечение их исполнения. |
We have noted that Damascus began cooperating with the Mehlis Commission on the basis of the provisions of resolution 1636. |
Мы отмечаем, что Дамаск начал сотрудничать с Комиссией Мехлиса на основании положений резолюции 1636. |
Indeed, the steadfast, efficient and effective application of the provisions of the Convention is central to the continued survival of all life on Earth. |
Более того, решительное, эффективное и действенное осуществление положений Конвенции имеет определяющее значение для сохранения жизни на Земле. |
The inclusion of such provisions in international agreements is a fully logical development. |
Включение таких положений в международные соглашения является совершенно логическим развитием событий. |
Its modalities, rules and guidelines on forest-related provisions, accounting methods for carbon levels and forest-related terminology need further clarification. |
Вместе с тем для осуществления его положений, касающихся лесов, требуют дальнейшего уточнения такие вопросы, как обусловленность Протокола, предусмотренные им правила и руководящие принципы, методы учета содержания углерода, а также лесотехническая терминология. |
However, there have been protracted and dangerous delays in the implementation of other key provisions of the Pretoria Agreement. |
Однако при этом возникали продолжительные и опасные задержки с осуществлением других основных положений Преторийского соглашения. |
State educational institutions and youth, culture and health establishments hold many competitions to publicize and increase awareness of the provisions of the Convention. |
Государственные учреждения образования, молодежи, культуры, здравоохранения проводят многочисленные конкурсы на знание и популяризацию положений Конвенции. |
In Aarhus, Denmark, the Signatories to the Convention identified the need to develop more precise provisions with respect to genetically modified organisms. |
В Орхусе подписавшие Конвенцию участники констатировали потребность в разработке более точных положений, касающихся генетически измененных организмов. |
The draft provisions and commentary above are presented on the basis of providing for electronic reverse auctions alone. |
Проект положений и комментарий, изложенные выше, представлены с позиции, предусматривающей лишь электронные реверсивные аукционы. |
Further guidance on the various aspects of the provisions is set out in the article-by-article commentary below. (3). |
Дальнейшие рекомендации в отношении различных аспектов положений изложены в постатейном комментарии ниже. З). |
Any acceptable strategy should fully take into account the need to observe the relevant provisions of international law and due process. |
Любая приемлемая стратегия должна в полной мере учитывать необходимость соблюдения соответствующих положений международного права и надлежащего правосудия. |
The emergency law, which the authorities have resorted to on many occasions, contains many draconian provisions. |
Закон о чрезвычайном положении, к которому власти неоднократно прибегали, содержит множество драконовских положений. |
It is also responsible for monitoring compliance with the provisions of the Convention. |
Фактически осуществляется мониторинг исполнения положений Конвенции. |
From the above provisions, it may be concluded that the HS code is not considered as an obligatory data element. |
На основании вышеизложенных положений можно сделать вывод о том, что код ГС не считается обязательным элементом данных. |
Such wording might appear to be exceeding the scope of the Convention's provisions, and should be clarified. |
Подобная формулировка, по-видимому, выходит за рамки положений Конвенции, и ее следует пояснить. |