If general provisions fall short, special measures are taken. |
Если общих положений оказывается недостаточно, принимаются особые меры. |
There are many provisions, mostly concerning the definition of family relations, but none of them mention race. |
В нем имеется много положений, в основном касающихся определения родственных связей, но ни в одном из них не упоминается раса. |
A. Measures to improve the implementation of criminal-law provisions against racism |
А. Меры по повышению уровня осуществления положений уголовного законодательства о борьбе с расизмом |
Measures have been adopted to improve the implementation of criminal-law provisions against racism and other forms of discrimination. |
В стране были приняты меры в целях повышения уровня осуществления положений уголовного законодательства о борьбе с расизмом и дискриминацией. |
On 23 May 2012, the Federal Council submitted for consultation two proposals for implementing the new constitutional provisions. |
Рабочая группа разработала четыре предложения по применению нового конституционного положения. 23 мая 2012 года Федеральный совет провел консультации по двум предложениям относительно применения новых конституционных положений. |
Peruvian immigration policy is based on the following key domestic laws and provisions: |
К числу основных норм и положений национального законодательства, на которых строится миграционная политика Перу, относятся: |
The Human Rights Defender systematically monitors the implementation of these provisions and other anti-discriminatory measures taken by sports associations. |
Уполномоченный по правам человека систематически отслеживает соблюдение этих положений и других антидискриминационных правил, введенных спортивными федерациями. |
The Law on Persons and Companies (PGR) contains several provisions for dissolving corporate bodies that damage Liechtenstein's reputation abroad. |
Закон о юридических лицах и предприятиях (ЗЮЛП) содержит ряд положений о запрещении деятельности корпоративных организаций, которые наносят вред репутации Лихтенштейна за границей. |
Certain constitutional provisions recognize the Federation's multi-ethnic and multi-confessional character. |
В ряде конституционных положений признается многоэтнический и многоконфессиональный характер Федерации. |
Since the Eighteenth Meeting of the Parties the parties have adopted an adjustment to the Protocol's HCFC control provisions. |
После восемнадцатого Совещания Сторон Стороны утвердили корректировку положений Протокола о контроле ГХФУ. |
We encourage Member States to develop strategies to combat money-laundering based on the provisions of these two Conventions. |
Мы поощряем государства-члены разрабатывать стратегии по борьбе с отмыванием денежных средств на основе положений этих двух конвенций. |
At this time the Government of Timor Leste does not know of any cases where the provisions of the Convention have been directly invoked in court cases. |
На настоящий момент правительству Тимора-Лешти не известно ни об одном случае прямого применения положений Конвенции в судебных делах. |
Please provide detailed information on all efforts carried out by the Government to eliminate provisions that discriminate against women in the field of employment. |
Просьба представить подробную информацию о всех мерах, принятых правительством для устранения положений, дискриминирующих женщин в области занятости. |
The mission expressed its deep concern over the Abyei situation and the lack of implementation of a number of key provisions of the Comprehensive Peace Agreement. |
Миссия выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в Абъее и невыполнения ряда ключевых положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
There are currently few provisions to prevent the smuggling of weapons and ammunition across the border. |
В настоящее время положений, служащих целям предотвращения контрабандных поставок оружия и боеприпасов через границу, немного. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia informed the participants about steps it was taking towards implementation of some of the Convention's provisions. |
Бывшая югославская Республика Македония проинформировала участников о предпринимаемых ею шагах по осуществлению некоторых положений Конвенции. |
The countries should take appropriate legislative, regulatory, administrative and financial measures to implement the provisions of this guidance. |
Странам следует принимать соответствующие законодательные, регламентирующие, административные и финансовые меры с целью осуществления положений настоящего руководства. |
No agreement has yet been reached on implementation of the Constitution's provisions regarding revenue-sharing between the national Government and the provinces. |
До сих пор не достигнуто соглашения в отношении выполнения положений Конституции, касающихся разделения доходов между национальным правительством и провинциями. |
Only the legal effects of treaty provisions to which the reservation relates can be modified or excluded. |
Может изменяться или исключаться лишь юридическое действие тех положений договора, которых касается оговорка. |
Any of these provisions may come into play in appreciating the legal effect of an interpretative declaration in a given case... |
Каждое из этих положений может иметь значение при оценке юридических последствий заявления о толковании в каждом конкретном случае... |
Implementation of various provisions and recommendations of the latter document would result in criminal prosecution for such criminal offences as corrupting youth. |
Осуществление различных положений и рекомендаций последнего документа приведет к уголовному преследованию за такие преступные посягательства, как развращение молодежи. |
[Parties reaffirm the importance of the objective, principles and provisions of the Convention. |
[Стороны подтверждают важное значение цели, принципов и положений Конвенции. |
Since then, however, the Republic of Argentina had progressed towards the full implementation of international law and its provisions. |
Вместе с тем в дальнейшем Аргентинская Республика встала на путь полного осуществления международного права и его положений. |
With respect to domestic violence, low complaint numbers and the absence of legislative provisions remained of concern. |
Что касается насилия в семье, то по-прежнему озабоченность вызывают низкое число жалоб и отсутствие законодательных положений. |
Since we believe that these provisions should apply for all courses, the text could be rationalized by only stating them once. |
Поскольку мы считаем, что эти положения должны применяться ко всем курсам, текст можно было рационализировать путем указания этих положений только один раз. |