We would also like to underline the need for adequate technical and financial assistance to United Nations members in implementing provisions of the resolution. |
Мы хотели бы также подчеркнуть потребность в адекватной технической и финансовой помощи членам Организации Объединенных Наций в осуществлении положений этой резолюции. |
This Code is intended to be advisory and contains no mandatory provisions. |
Этот кодекс замышлялся как рекомендательный документ и не содержит обязательных положений. |
In addition, the formulation of the remaining provisions has been revised. |
Кроме того, была пересмотрена формулировка остальных положений. |
Text differing from that of the corresponding provisions of CEVNI is shown in boldface. |
Текст, отличный от текста соответствующих положений ЕПСВВП, показан жирным шрифтом. |
The amendments concern a number of important provisions of the Conventions and the European Agreements. |
Поправки затрагивают ряд важных положений Конвенций и Европейских соглашений. |
A new agreement reflecting these new provisions would be initiated, pending their entry into force. |
В ожидании вступления в силу этих новых положений будет инициировано отражающее их новое соглашение. |
The majority of the experts could not imagine any practical provisions in this regard. |
Большинство экспертов не смогли предложить каких-либо практических положений в этой области. |
Reword these transitional provisions in line with the wording used for 1.6.3.20. |
Изменить формулировки этих переходных положений в соответствии с формулировкой, использованной в пункте 1.6.3.20. |
Having transitional provisions that could invite a very loose interpretation would be to the detriment of safety. |
Наличие переходных положений, которые могут допускать весьма свободное толкование, нанесло бы ущерб безопасности. |
(b) The implementation of ADR provisions relating to tunnels is mandatory. |
Ь) применение положений ДОПОГ, касающихся тоннелей, является обязательным. |
Having one single set of provisions for the orange-coloured plates might only have a very limited direct effect on safety. |
Наличие единого набора положений по табличкам оранжевого цвета могло бы иметь лишь весьма ограниченные прямые последствия для безопасности. |
Having one single set of provisions will improve feasibility. |
Наличие единого набора положений улучшит практическую осуществимость. |
Enforceability Abandoning provisions open to interpretation will enable enforceability. |
Отказ от положений, допускающих различные толкования, будет способствовать соблюдению требований. |
The conditions of the special provisions quoted may give rise to different hazard identification numbers. |
Кроме того, требования упомянутых специальных положений могут привести к различным идентификационным номерам опасности. |
It is noted that ADR does not recognize the different types of Lithium batteries as requiring different provisions for safeguarding the transport thereof. |
Следует отметить, что в ДОПОГ не предусматривается, что различные типы литиевых батарей требуют применения различных положений в отношении обеспечения безопасности их перевозки. |
This proposal was rejected by the Joint Meeting since it departed from the basic principles governing the provisions on mixed loading. |
Это предложение было отклонено Совместным совещанием, поскольку оно является отступлением от базовых принципов, лежащих в основе положений по совместной погрузке. |
The representative of Germany withdrew his proposal which also called in question the basic principles governing the provisions of mixed loading. |
Представитель Германии снял с рассмотрения свое предложение, которое также ставит под вопрос базовые принципы, лежащие в основе положений по совместной погрузке. |
The Chairman of AC. noted that the informal group would need a creative approach to develop the generic provisions of the OBD regulation. |
Председатель АС.З отметил, что для разработки общих положений правил по БДС неофициальной группе необходимо будет использовать творческий подход. |
These technical requirements affect vehicle/component design and always entail transitional provisions. |
Эти технические предписания затрагивают конструкцию транспортного средства/компонента и всегда предполагают наличие переходных положений. |
He would seek the cooperation of the Chairpersons of the other Working Parties regarding generic provisions for OBD systems. |
Что касается использования общих положений о системах БДС, то он постарается наладить сотрудничество с председателями других рабочих групп. |
Surely the competent authorities should ensure the "proper application of the provisions of the Convention". |
Безусловно, компетентные органы должны обеспечивать "надлежащее применение положений Конвенции". |
The views of this Working Party are requested in order to provide the Contracting Parties with a consensus of opinion on the application of certain provisions. |
Мнение Рабочей группы запрашивается с тем, чтобы обеспечить консенсус мнений Договаривающихся сторон относительно применения определенных положений. |
Therefore, so far, no detailed provisions have been included into the Convention based on specific national legal systems. |
Поэтому до сих пор в Конвенцию не было включено никаких подробных положений, основывающихся на конкретных национальных правовых системах. |
The TIRExB also touched upon the issue of a harmonized implementation of the above provisions of the TIR Convention at the national level. |
ИСМДП также затронул вопрос о согласованном применении указанных выше положений Конвенции МДП на национальном уровне. |
However, a majority of the members expressed their preference not to touch the provisions of the Convention within this context. |
Однако большинство членов высказались за то, чтобы не затрагивать положений Конвенции в данной связи. |