| The previous periodic report gave a detailed list of legislative provisions designed to ensure the normal existence and development of children in Ukraine. | В предыдущем периодическом докладе был дан подробный перечень законодательных положений, направленных на обеспечение нормального существования и развития детей в Украине. |
| The registration means that most provisions concerning marriage will be applicable also to a registered partnership. | Регистрация означает, что большинство положений, касающихся брака, будут также применимыми к зарегистрированному партнерству. |
| This might require special provisions in case a country mentioned in the list would not yet have ratified the Treaty. | Это могло бы потребовать наличия специальных положений на тот случай, если какая-либо из стран, упомянутых в перечне, не ратифицировала бы еще Договора. |
| Should this be approved, some provisions might have to be developed in this regard. | Если оно будет одобрено, то могла бы потребоваться разработка определенных положений в этом отношении. |
| They advocated universal adherence to existing treaties on weapons of mass destruction and full implementation of their provisions, including relevant transparency measures. | Они ратовали за универсальное присоединение к существующим договорам по оружию массового уничтожения и за полное осуществление их положений, включая соответствующие меры транспарентности. |
| I would like to share some of the views of the Russian delegation concerning the main provisions of the future CTB treaty. | Хотел бы поделиться некоторыми соображениями российской делегации в отношении основных положений будущего договора по ВЗЯИ. |
| This dialogue will be designed to bring about agreement on the provisions of the future treaty. | Этот диалог будет рассчитан на достижение согласия относительно положений будущего договора. |
| As is well known there are no verification provisions in the partial test-ban treaty. | Общеизвестно, что в Договоре о частичном запрещении испытаний не существует никаких положений о проверке. |
| Adequate penalties in the treaty for violations should be sufficient to preclude complicated and possibly divisive provisions relating to preparations for testing. | Наличие в договоре адекватных санкций на случай нарушений должно оказаться достаточным для того, чтобы избежать сложных, а возможно, и спорных положений, имеющих отношение к приготовлениям к проведению испытаний. |
| Notably, inclusion in the Protocol of provisions limiting the transfer of land-mines could be envisaged. | В частности, можно было бы предусмотреть включение в Протокол положений, ограничивающих поставки наземных мин. |
| A further significant item would be the clarification of provisions of the Convention. | Еще одним важным элементом работы будет уточнение смысла положений Конвенции. |
| For the purposes of this draft they have been reorganized slightly but the wording remains almost identical in its key provisions. | Хотя для целей этого проекта порядок изложения был немного изменен, формулировки ключевых положений остались практически без изменений. |
| The Committee recommends a review of the existing immigration policy of Hong Kong with a view to amending the provisions which result in split families. | Комитет рекомендует пересмотреть действующую в Гонконге политику в области иммиграции в целях изменения положений, которые приводят к разъединению семей. |
| Water legislation has responded to that need through a variety of provisions. | В связи с этим в законодательство о водных ресурсах был введен целый ряд различных положений. |
| It contains a number of provisions relevant to the issues under consideration. | В этой Конвенции содержится целый ряд положений, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| Greater adherence must be accompanied by universal compliance with the provisions of the Convention. | Более универсальное признание Конвенции должно сопровождаться всеобщим соблюдением ее положений. |
| The Declaration of Principles was followed by agreements to implement its provisions. | За Декларацией принципов последовали соглашения, направленные на выполнение ее положений. |
| Consequently, we demand immediate and unconditional implementation of the provisions of this resolution. | Поэтому мы требуем незамедлительного и безусловного осуществления положений этой резолюции. |
| The differences which persisted after 1982 related to certain provisions in the regime for the mining of minerals from the deep seabed. | Разногласия, которые сохранялись после 1982 года, касаются некоторых положений режима разработки минеральных ресурсов морского дна. |
| In this way we would ensure the consistent implementation of the provisions of the Convention. | Таким образом, мы могли бы обеспечить последовательное осуществление положений Конвенции. |
| Strict compliance with the provisions of the Convention by all States is an indispensable precondition for harmonious cooperation in this area. | Строгое выполнение положений Конвенции всеми государствами является непременным условием для гармоничного сотрудничества в этой области. |
| Implementation of the provisions of the Treaty will be very expensive for Ukraine. | Осуществление положений Договора будет для Украины весьма дорогостоящим мероприятием. |
| While it refers to the Non-Proliferation Treaty, the amendment does not take into account the specific provisions of the Treaty. | Хотя эта поправка содержит ссылку на Договор о нераспространении, она не учитывает конкретных положений Договора. |
| Tentative agreement had been reached on two thirds of the major provisions of the draft. | Была достигнута предварительная договоренность в отношении двух третей его основных положений. |
| It invited the Commission of the European Communities to ensure respect for the appropriate provisions of the treaties and of the related 1971 regulations. | Он предложил Комиссии европейских сообществ обеспечить соблюдение этих положений договоров и Положений 1971 года к ним. |