Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Pursuant to the provisions of the above resolutions, Member States, FAO and RFMOs were requested to provide the necessary information. На основании положений вышеназванных резолюций у государств-членов ФАО и РРХО была запрошена необходимая информация.
They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions. Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства.
Throughout the provisions, wording suitable to legally binding instruments has been used. Во всем тексте положений использовались формулировки, применяющиеся в обязательных в юридическом отношении документах.
The Committee welcomes the recent court practice in the State party whereby constitutional provisions are interpreted in the light of its international obligations. Комитет приветствует недавно введенную в государстве-участнике судебную практику толкования конституционных положений с учетом международных обязательств.
The Committee urges the State party to undertake steps towards the incorporation of the Covenant and its provisions in the domestic legal order. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по включению Пакта и его положений во внутригосударственную правовую систему.
The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства.
Despite its non-legally binding nature, we hope that Member States will be committed to fully implementing its provisions. Несмотря на то что он не является юридически обязательным по своему характеру, мы надеемся, что государства-члены будут проявлять приверженность всемерному осуществлению его положений.
The Plan contains a number of provisions to enable the Commission to carry forward that mandate. В Плане содержится ряд положений, направленных на создание для Комиссии возможностей для выполнения этого мандата.
The parties' efforts to implement the CPA's security provisions have reduced the likelihood of future conflict in southern Sudan. Усилия сторон по осуществлению положений ВМС о безопасности уменьшили возможность будущего конфликта на юге Судана.
In that regard, we believe that all the provisions of resolution 1706 should be fully and expeditiously implemented. В этой связи мы считаем необходимым обеспечить всестороннее и быстрое выполнение всех положений резолюции 1706.
Therefore, any decision to convene the meetings in another venue would represent an exception to the provisions of the aforementioned resolution. В этой связи любое решение о созыве совещаний в другом месте будет представлять собой исключение из положений указанной резолюции.
Mr. STANIŠIĆ said that the authorities were aware of the need to implement the provisions of the Covenant more effectively in future. Г-н СТАНИШИЧ говорит, что власти осознают необходимость более эффективного осуществления положений Пакта в будущем.
A number of provisions set forth the enforcement and other specific rights, duties and conditions relating to warships. Правоприменительные и иные конкретные права, обязанности и условия, касающиеся военных кораблей, изложены в ряде положений.
There are numerous national and international legal provisions that safeguard aspects of the right to the highest attainable standard of health. Существует множество национальных и международных правовых положений, которые гарантируют различные аспекты права на наивысший достижимый уровень здоровья.
The new provisions have been included in a new chapter 1.4 of the Model Regulations. Эти новые положения были включены в новую главу 1.4 Типовых положений.
In Germany, the scope of application of the provisions on forfeiture and confiscation is not confined to the criminal offence of money-laundering. В Германии применение положений об аресте и конфискации не ограничивается уголовным преступлением отмывания денег.
Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава.
The Secretariat should prepare a questionnaire containing questions on all the provisions contained in the Convention. Секретариату следует подготовить вопросник, содержащий вопросы в отношении всех положений, содержащихся в Конвенции.
Through the Global Programme against Money-Laundering, UNDCP offers assistance to States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures. ЮНДКП предлагает государствам, которые еще не приняли необходимых законодательных положений и мер по их осуществлению, помощь в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег.
The other recommendations will be considered by the Secretariat taking into account the provisions of the UNIDO staff regulations and rules. Остальные рекомендации будут рассмотрены Секретариатом с учетом положений и правил о персонале ЮНИДО. Таблица З.
The Committee also recommends that the State party consider adopting provisions to increase the severity of sentences for racially motivated crimes, in particular racial violence. Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии положений, которые направлены на повышение строгости наказаний, выносимых за совершение преступлений по расовым мотивам, в частности актов расового насилия.
It is therefore essential to inform the public of the existence of such legal provisions. Поэтому крайне важно информировать население о существовании таких правовых положений.
As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. Поскольку по этому вопросу не существует других положений законодательства, ожидание предстоящих судебных решений не имело бы никакого смысла.
It seeks, inter alia, a declaration that certain provisions of the European Convention have been violated and an award of just compensation. В нем содержится, в частности, просьба констатировать нарушения некоторых положений Европейской конвенции и испрашивается справедливая компенсация.
The revised Resolution includes several provisions concerning persons with reduced mobility. В пересмотренной резолюции содержится несколько положений, касающихся лиц с ограниченной мобильностью.