| Pursuant to the provisions of the above resolutions, Member States, FAO and RFMOs were requested to provide the necessary information. | На основании положений вышеназванных резолюций у государств-членов ФАО и РРХО была запрошена необходимая информация. |
| They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions. | Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства. |
| Throughout the provisions, wording suitable to legally binding instruments has been used. | Во всем тексте положений использовались формулировки, применяющиеся в обязательных в юридическом отношении документах. |
| The Committee welcomes the recent court practice in the State party whereby constitutional provisions are interpreted in the light of its international obligations. | Комитет приветствует недавно введенную в государстве-участнике судебную практику толкования конституционных положений с учетом международных обязательств. |
| The Committee urges the State party to undertake steps towards the incorporation of the Covenant and its provisions in the domestic legal order. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по включению Пакта и его положений во внутригосударственную правовую систему. |
| The existence or lack of provisions for the regular and independent financial audits of governmental and parastatal bodies is therefore a useful overall indicator of evaluating governmental performance. | Наличие или отсутствие положений, касающихся регулярных и независимых финансовых проверок государственных и полугосударственных органов является поэтому полезным общим показателем оценки деятельности правительства. |
| Despite its non-legally binding nature, we hope that Member States will be committed to fully implementing its provisions. | Несмотря на то что он не является юридически обязательным по своему характеру, мы надеемся, что государства-члены будут проявлять приверженность всемерному осуществлению его положений. |
| The Plan contains a number of provisions to enable the Commission to carry forward that mandate. | В Плане содержится ряд положений, направленных на создание для Комиссии возможностей для выполнения этого мандата. |
| The parties' efforts to implement the CPA's security provisions have reduced the likelihood of future conflict in southern Sudan. | Усилия сторон по осуществлению положений ВМС о безопасности уменьшили возможность будущего конфликта на юге Судана. |
| In that regard, we believe that all the provisions of resolution 1706 should be fully and expeditiously implemented. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить всестороннее и быстрое выполнение всех положений резолюции 1706. |
| Therefore, any decision to convene the meetings in another venue would represent an exception to the provisions of the aforementioned resolution. | В этой связи любое решение о созыве совещаний в другом месте будет представлять собой исключение из положений указанной резолюции. |
| Mr. STANIŠIĆ said that the authorities were aware of the need to implement the provisions of the Covenant more effectively in future. | Г-н СТАНИШИЧ говорит, что власти осознают необходимость более эффективного осуществления положений Пакта в будущем. |
| A number of provisions set forth the enforcement and other specific rights, duties and conditions relating to warships. | Правоприменительные и иные конкретные права, обязанности и условия, касающиеся военных кораблей, изложены в ряде положений. |
| There are numerous national and international legal provisions that safeguard aspects of the right to the highest attainable standard of health. | Существует множество национальных и международных правовых положений, которые гарантируют различные аспекты права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| The new provisions have been included in a new chapter 1.4 of the Model Regulations. | Эти новые положения были включены в новую главу 1.4 Типовых положений. |
| In Germany, the scope of application of the provisions on forfeiture and confiscation is not confined to the criminal offence of money-laundering. | В Германии применение положений об аресте и конфискации не ограничивается уголовным преступлением отмывания денег. |
| Such a situation is certainly avoidable if respect for the principles and provisions of the Charter can be secured. | Такую ситуацию, разумеется, можно избежать, если будет гарантировано уважение принципов и положений Устава. |
| The Secretariat should prepare a questionnaire containing questions on all the provisions contained in the Convention. | Секретариату следует подготовить вопросник, содержащий вопросы в отношении всех положений, содержащихся в Конвенции. |
| Through the Global Programme against Money-Laundering, UNDCP offers assistance to States that have not yet adopted the required legislative provisions and implementation measures. | ЮНДКП предлагает государствам, которые еще не приняли необходимых законодательных положений и мер по их осуществлению, помощь в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег. |
| The other recommendations will be considered by the Secretariat taking into account the provisions of the UNIDO staff regulations and rules. | Остальные рекомендации будут рассмотрены Секретариатом с учетом положений и правил о персонале ЮНИДО. Таблица З. |
| The Committee also recommends that the State party consider adopting provisions to increase the severity of sentences for racially motivated crimes, in particular racial violence. | Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии положений, которые направлены на повышение строгости наказаний, выносимых за совершение преступлений по расовым мотивам, в частности актов расового насилия. |
| It is therefore essential to inform the public of the existence of such legal provisions. | Поэтому крайне важно информировать население о существовании таких правовых положений. |
| As no other statutory provisions exist in this field, there would be no point in awaiting court decisions. | Поскольку по этому вопросу не существует других положений законодательства, ожидание предстоящих судебных решений не имело бы никакого смысла. |
| It seeks, inter alia, a declaration that certain provisions of the European Convention have been violated and an award of just compensation. | В нем содержится, в частности, просьба констатировать нарушения некоторых положений Европейской конвенции и испрашивается справедливая компенсация. |
| The revised Resolution includes several provisions concerning persons with reduced mobility. | В пересмотренной резолюции содержится несколько положений, касающихся лиц с ограниченной мобильностью. |