| Nonetheless, it had reservations concerning a number of provisions of the Convention. | Тем не менее у нее имеются оговорки по ряду положений этого документа. |
| The abruptness of the other provisions under consideration could also be criticized, with the exception of paragraph 11. | Можно также подвергнуть критике негибкий характер других рассматриваемых положений, кроме пункта 11. |
| The Vienna regime was therefore incomplete and should be supplemented by provisions clarifying the issues referred to. | Поэтому в венском режиме имеются определенные пробелы, которые должны быть устранены посредством положений, разъясняющих существо упомянутых вопросов. |
| Their functions should be limited to monitoring the implementation of treaty provisions and to making recommendations. | Их функции должны ограничиваться наблюдением за применением положений договоров и формулированием рекомендаций. |
| Deferment might not only unravel the existing consensus on certain provisions of the draft, but also jeopardize the Convention itself. | Отсрочка может не только разрушить консенсус, сложившийся в отношении некоторых положений проекта, но и поставить под угрозу саму конвенцию. |
| His delegation strongly supported continued consideration of an appropriate organizational framework for addressing further the implementation of the provisions of the Charter in that regard. | Делегация оратора решительно поддерживает дальнейшее рассмотрение надлежащих организационных рамок для продолжения изучения осуществления положений Устава в этой связи. |
| A doubt was expressed as to whether the provisions relating to countermeasures should be incorporated into the draft articles. | Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения в проекты статей положений, касающихся контрмер. |
| Most of its provisions are self-explanatory. | Большинство его положений не требует пояснений. |
| On the contrary, several provisions were aimed at facilitating their continued presence in this territory. | Напротив, ряд положений был нацелен на то, чтобы облегчить непрерывное присутствие таких лиц на этой территории. |
| The Treaty of Lausanne of 24 July 1923 contained two types of provisions concerning the acquisition of nationality. | В Лозаннском договоре от 24 июля 1923 года содержалось два вида положений, касающихся приобретения гражданства. |
| At the end, the Working Group considered principles relating to possible new provisions on concurrent proceedings. | В заключение Рабочая группа рассмотрела принципы, касающиеся возможных новых положений о параллельном производстве. |
| The Working Group engaged in a discussion of principles that should be taken into account in the formulation of provisions on concurrent proceedings. | Рабочая группа провела обсуждение принципов, которые следует учитывать при разработке положений о параллельных производствах. |
| Objections were raised to the inclusion of provisions making the certification authority strictly liable. | Были высказаны возражения против включения положений, которые бы возлагали на сертификационный орган абсолютную ответственность. |
| In addition, it was noted that the concerns expressed might be addressed by the debtor-protection provisions contained in the draft Convention. | В дополнение к этому было отмечено, что выраженная обеспокоенность может быть устранена с помощью содержащихся в проекте конвенции положений о защите должника. |
| Before taking action, the Commission should seriously weigh the benefits of breaking up article 12 into a number of more specific provisions. | Прежде чем принять решение, Комиссии следует тщательно подумать над тем, какую пользу принесет разбивка статьи 12 на несколько более конкретных положений. |
| Article 13, paragraph 2, provided for possible exceptions to the provisions contained in paragraph 1. | В пункте 2 статьи 13 предусмотрены возможные исключения из положений, содержащихся в пункте 1. |
| At the same time, we wish to explain our position on a number of its provisions. | Вместе с тем мы хотели бы пояснить нашу позицию в отношении ряда его положений. |
| Some Governments pointed out that the draft declaration contained certain unclear, contradictory or repetitive provisions that were in need of revision. | Представители ряда правительств отметили, что в проекте декларации содержится ряд не совсем ясных, противоречивых или повторяющихся положений, которые требуют пересмотра. |
| Some Governments considered that the financial implications of the provisions should be borne in mind. | Представители некоторых правительств отметили необходимость учета финансовых последствий соответствующих положений. |
| The Committee examined the implementation of those provisions in the course of its examination of the periodic reports of States parties. | Рассмотрение Комитетом осуществления этих положений было проведено в ходе изучения периодических докладов государств-участников. |
| It is likewise prohibited for any family or person to foster a child of unknown parentage without observing the provisions of this Act . | Семьям или отдельным лицам также запрещается брать на воспитание детей, чьи родители не известны, без соблюдения положений указанного Закона . |
| She considered that article 26 was one of the more complex provisions. | Она считает, что статья 26 является одним из достаточно сложных положений. |
| Canada supported the objectives of the provisions in the draft declaration on the implementation of this right. | Канада поддерживает цели положений настоящего проекта декларации, касающихся осуществления этого права. |
| The 1992 Montenegrin Constitution includes a few additional provisions which would appear to require affirmative action by the Government to protect and promote minority rights. | В Конституции Черногории 1992 года имеется несколько дополнительных положений, которые, как представляется, требуют положительных мер со стороны правительства для защиты и укрепления прав меньшинств. |
| It considers that the principles set forth imply that the provisions of the optional protocol envisaged will be implemented through international solidarity. | Оно считает, что изложенные принципы предполагают необходимость международной солидарности в деле осуществления положений разрабатываемого факультативного протокола. |