Discriminatory provisions against women and girls removed from national and subnational legislation. |
Исключение из национального и субнационального законодательства дискриминационных положений в отношении женщин и девочек. |
It is also usual for subsidiary organs to find compromise by formulating alternative provisions for consideration by the Commission. |
Обычный путь к компромиссу для вспомогательных органов заключается также в формулировании альтернативных положений для их рассмотрения Комиссией. |
However, those Conventions did not preclude the formulation of reservations on the basis of specific treaty provisions. |
Однако эти конвенции не исключают возможности формулирования оговорок на основе конкретных договорных положений. |
It should be noted that each of these issues is implicated with the treatment of the provisions of existing Part Two. |
З. Следует отметить, что каждый из этих вопросов связан с рассмотрением положений существующей Части второй. |
The issue could be dealt with in the context of provisions on the form of communication and the content of solicitation documents. |
Этот вопрос может быть урегулирован в контексте положений о форме сообщений и о содержании тендерной документации. |
The basic rights prohibition of discrimination will in future be made more concrete through specific civil law anti-discrimination provisions which are presently being drafted. |
В будущем содержащееся в основных правах запрещение дискриминации приобретет более конкретный характер в виде специальных антидискриминацинных положений гражданского права, которые в настоящее время разрабатываются. |
In processing petitions, shortcomings in legislation or administration may come to light and be remedied by statutory provisions or administrative measures. |
Недостатки в законодательстве или в административной системе, выявленные в ходе рассмотрения петиций, могут быть исправлены путем принятия законодательных положений или административных мер. |
The Committee notes that a number of the Convention's provisions are expressed as applying to "territory under jurisdiction". |
Комитет отмечает, что ряд положений Конвенции сформулированы как действующие применительно к "территории под юрисдикцией". |
Discussions on the implementation of these new provisions of the Act are continuing between the Government of Québec and its employees. |
Дискуссии между правительством Квебека и его работниками об осуществлении этих новых положений данного закона продолжаются. |
The Internal Oversight Group and the External Auditors are responsible for ensuring compliance with the provisions of such instruments. |
Ответственность за обеспе-чение соблюдения положений этих документов несут Группа внутреннего надзора и внешние ревизоры. |
The second part of this report deals individually with each of the substantive provisions of the Convention. |
Во второй части данного доклада рассматриваются в отдельности каждое из основных положений Конвенции. |
GRSP noted some comments to the proposal and agreed on the need to insert transitional provisions. |
GRSP приняла к сведению ряд комментариев к этому предложению и согласилась с необходимостью включения переходных положений. |
There is no reason why the provisions of the present draft Convention cannot extend to crimes committed during peacebuilding or other humanitarian operations. |
Нет причин, по которым действие положений настоящего проекта конвенции не могло бы быть распространено на преступления, совершенные в период миростроительства или других гуманитарных операциях. |
It is also required "to make recommendations for the implementation of the aims and provisions of the Convention". |
Ему также поручено "вынесение рекомендаций для осуществления целей и положений настоящей Конвенции". |
In contrast, the inclusion of provisions in the Hamburg Rules has militated against their use. |
И напротив, включение таких положений в Гамбургские правила явилось одним из факторов, препятствующих их использованию. |
The second draft amends article 119 of the Health Code's provisions on therapeutic abortion. |
Во втором из этих проектов предусматривается изменение положений статьи 119 Медицинского кодекса о терапевтическом аборте. |
As per the provisions of the Moscow Document, the report ceases to be confidential at this point. |
С учетом положений Московского документа с этого момента доклад утрачивает свой конфиденциальный характер. |
That is why I would like to put on record the Holy See's position on certain provisions of the Convention. |
Вот почему я хотел бы официально заявить позицию Святейшего Престола в отношении некоторых положений Конвенции. |
A large number of sub-decrees of the Land Law and proclamations for full implementation of its provisions have still to be adopted. |
Большое количество подзаконных актов о применении Закона о земле и инструкций по неукоснительному соблюдению его положений еще предстоит принять. |
A reference had been inserted to States' incorporating in their domestic legislation appropriate provisions for universal jurisdiction, consistent with international law. |
Была вставлена ссылка на включение государствами в свое национальное законодательство соответствующих положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию, что соответствует международному праву. |
Similar creative and good faith interpretation of other provisions of the international trade regime can likewise produce more positive results. |
Аналогичным образом творческое и позитивное толкование других положений режима международной торговли может также способствовать достижению более позитивных результатов. |
The latter option would typically provide greater flexibility as to debt draw-down and repayment provisions. |
Последний вариант, как правило, обеспечивает более высокую степень гибкости в отношении положений о "выборке" и погашении долга. |
We therefore have reservations about the relevant provisions of the resolution. |
В этой связи мы выражаем сомнение по поводу соответствующих положений этой резолюции. |
Some of them by reference make applicable to the parties the relevant provisions of the GPA or regional instruments. |
Некоторые из них содержат ссылки, предусматривающие применимость к их участникам соответствующих положений СПЗ или региональных документов. |
That series of provisions will improve the functioning of the army and the police and enable us to guarantee security in the forthcoming electoral operations. |
Этот свод положений повысит эффективность армии и полиции и позволит гарантировать безопасность проведения предстоящих выборов. |