CEDAW was concerned about the existence of discriminatory provisions in laws and long delays in legislative reform. |
З. КЛДЖ выразил озабоченность в связи с наличием дискриминационных положений и длительной задержкой в проведении законодательной реформы. |
The purpose of the new provisions is to safeguard the child's immediate needs for protection and care. |
Целью новых положений является удовлетворение насущных потребностей ребенка в защите и уходе. |
He noted that the Act did not include provisions related to marine resources. |
Он отметил, что этот Закон не содержит положений о ресурсах моря. |
The Special Rapporteur noted that a number of provisions in the Criminal Code fell below the standard required to ensure due process of law. |
Специальный докладчик указал, что ряд положений Уголовного кодекса не соответствуют стандарту, выполнение которого необходимо для обеспечения законности. |
The Italian legal framework contained a wide range of criminal, civil and administrative law provisions to combat racism. |
В рамках правовой системы Италии предусмотрен широкий спектр положений уголовного, гражданского и административного права, направленных на борьбу с расизмом. |
CERD was concerned that the current provisions addressing racial and religious discord in Qatari society were not in line with article 4 of the Convention. |
КЛРД выразил обеспокоенность несоответствием действующих положений по вопросам расовых и религиозных разногласий в катарском обществе статье 4 Конвенции. |
CESCR urged Egypt to ensure that the legal provisions governing its National Council for Human Rights fully comply with the Paris Principles. |
КЭСКП обратился к Египту с настоятельным призывом обеспечить полное соответствие Парижским принципам законодательных положений, касающихся регулирования деятельности его Национального совета по правам человека. |
JS8 called for the activation of the 2014 constitution provisions related to equality between men and women. |
Авторы СП8 призвали Египет активизировать осуществление положений Конституции 2014 года о равенстве между мужчинами и женщинами. |
FIDH noted that national legislation including the Personal Status Law and Penal Code still contain several discriminatory provisions against women. |
МФПЧ отметила, что в национальном законодательстве, в частности в Законе о личном статусе и Уголовном кодексе, сохраняются несколько дискриминационных в отношении женщин положений. |
The views of States were only reflected in passing, even though States bore the main responsibility for implementing the provisions of human rights treaties. |
Взгляды государств были отражены лишь вскользь, хотя государства несут основную ответственность за осуществление положений договоров по правам человека. |
It was true that the international instruments on the use of weapons contained no provisions on the use of IEDs by civilians. |
Международные документы, касающиеся применения оружия, действительно не содержат положений об использовании СВУ гражданскими лицами. |
The Finnish Defence Forces evaluated the Article 4 provisions as early as 2005 to 2006. |
Финские силы обороны провели оценку положений статьи 4 еще в 2005-2006 годах. |
Ukraine, which once eliminated this class of missiles on its territory, continues to steadily adhere to the INF provisions. |
Украина, которая в свое время ликвидировала этот класс ракет на своей территории, продолжает неуклонно придерживаться положений Договора РСМД. |
But we should also explore if compromises are possible on the more difficult parts, like stocks or the contents of the verification provisions. |
Но нам следует обследовать и возможность компромиссов по более сложным элементам, таким как запасы или содержание верификационных положений. |
Please provide further information on the direct applicability of the provisions of the Convention by the judiciary in Armenia. |
Просьба представить дополнительную информацию о прямой применимости положений Конвенции в судах Армении. |
Based on these two Constitutional provisions, incommunicado detention is prohibited. |
В силу этих двух положений тайное содержание под стражей запрещено. |
The provisions of the Code of Criminal Procedure govern how the preliminary inquiry and investigation are conducted. |
На этапах предварительного следствия и расследования необходимая для этого нормативная база обеспечивается за счет положений Уголовно-процессуального кодекса. |
Some of the provisions contained in the Memorandum will be cited in the relevant paragraphs of this report. |
Некоторые из положений, содержащихся в этом меморандуме, будут приведены в соответствующих пунктах настоящего доклада. |
For this reason the Committee may notice that no reference has been made to the application of certain important provisions of the Convention. |
Поэтому Комитет может отметить, что о применении ряда важных положений Конвенции не упоминается. |
Up to now there has been no target education for medical personnel concerning the implementation of principles and provisions prescribed by the Convention. |
До настоящего времени не производилось целевой учебной подготовки медицинских работников, ориентированной на выполнение принципов и положений, заложенных в Конвенции. |
In the authors' opinion, in the State party, the courts decide which provisions have direct effect. |
По мнению авторов, в государстве-участнике вопрос о прямом действии положений решается судами. |
The author refers to several provisions of the Convention, without describing in detail how they may be considered relevant. |
Автор ссылается на ряд положений Конвенции без подробного объяснения их применимости к данному случаю. |
The report contains information on the implementation of CEDAW provisions and Committee recommendations, based on the Concluding Remarks (September 2010). |
В докладе содержится информация об осуществлении положений КЛДЖ и рекомендаций Комитета, основанных на заключительных замечаниях (сентябрь 2010 года). |
The Committee is concerned at the persistence of a significant number of discriminatory laws, including provisions relating to marriage and divorce. |
Комитет обеспокоен сохранением значительного числа дискриминационных законов, в том числе положений, регулирующих вопросы брака и развода. |
The law allows foreign women to benefit from certain specific provisions. |
Закон предоставляет женщинам-иностранкам возможность воспользоваться рядом конкретных законодательных положений. |