It did not lay down any new provisions relating to the nationality of women married to foreigners. |
Она не закрепила каких-либо новых положений, относящихся к гражданству женщин, состоящих в браке с иностранцами. |
Unfortunately, the Declaration as a whole did not lay down any new provisions concerning the nationality of married women. |
К сожалению, эта Декларация в целом не закрепила каких-либо новых положений в вопросе о гражданстве замужней женщины. |
However, such provisions were rarely enforced owing to the difficulty of collecting evidence and the lack of cooperation with local judicial authorities. |
Однако из-за трудностей, связанных со сбором доказательств, и отсутствия сотрудничества с местными судебными органами соблюдение таких положений обеспечивается редко. |
Broad interpretations of expropriation provisions could affect States' capacity and willingness to regulate for health, safety or environmental reasons. |
Расширительное толкование положений об экспроприации может подорвать возможности государства и ослабить его стремление выполнять регулирующие функции в интересах охраны здоровья, безопасности и защиты окружающей среды. |
Other provisions of the peace agreement must be implemented with full regard to their gender-specific implications. |
При осуществлении других положений мирных соглашений необходимо обеспечить полный учет их гендерных последствий. |
The Programme also helped States comply with the provisions of the international drug control treaties, which are now almost universally adhered to. |
Программа оказывала также государствам помощь в выполнении положений международных договоров о контроле над наркотиками, сторонами которых в настоящее время являются почти все государства мира. |
If not, the Counter-Terrorism Committee would be grateful to be provided with an outline of the relevant domestic provisions. |
Если нет, то Контртеррористический комитет был бы признателен за изложение соответствующих положений внутреннего законодательства. |
For implementation of norms stated read commentary on the implementation provisions |
Вместо "выполнению норм, изложенных" читать "комментариям относительно положений об осуществлении, содержащимся" |
One of the key provisions is that compensation must correspond to the performance rendered. |
Одним из ключевых положений законопроекта является требование о том, чтобы компенсация соответствовала эффективности труда. |
The provisions of investment liberalization agreements vary from agreement to agreement. |
Положения одних соглашений о либерализации инвестиций отличаются от положений других. |
Part Two contains information concerning the substantive provisions of the Convention vis-à-vis the changes that have taken place. |
Во второй части содержится информация о новых элементах, касающихся основных положений Конвенции. |
A number of other provisions contained in part XII also have a bearing on activities in the Area. |
Для деятельности в Районе актуален и ряд других положений, содержащихся в части XII. |
In addition, the facilitative branch discussed provisions relating to facilitation with reference to section IV of the procedures and mechanisms. |
Кроме того, подразделение по стимулированию провело обсуждение положений, связанных со стимулированием, в увязке с разделом IV процедур и механизмов. |
The most important thing is to ensure countries' full implementation of the provisions of the resolution. |
Главное - добиться выполнения всеми странами положений резолюции в полном объеме. |
Chapter 427 gives effect in domestic law to the relevant provisions of the Convention. |
Глава 427 обеспечивает юридическое действие соответствующих положений Конвенции в рамках внутреннего права. |
It also explained the grounds for those new or amended provisions. |
Кроме того, в нем приводится обоснование этих новых или измененных положений. |
Failure to observe the provisions of a resolution adopted by the General Assembly undermined the trust given to the Secretariat. |
Невыполнение положений этой резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей, подрывает доверие к Секретариату. |
Draft article 7 was in direct violation of some provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Проект статьи 7 является прямым нарушением некоторых положений Конвенции о статусе беженцев. |
In a welcome development, the key provisions of the Convention had been incorporated in the SOFA concluded between Timor-Leste and the United Nations. |
Отрадным событием стало включение основных положений Конвенции в СОСС, заключенное между Тимором-Лешти и Организацией Объединенных Наций. |
The resolution should also urge States to accept the inclusion of such provisions in any future agreements they signed. |
В резолюции следует также призвать государства согласиться на включение этих положений во все подобные соглашения, которые они станут подписывать в будущем. |
It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . |
Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период». |
Various views were expressed on the purposes of the provisions relating to the reorganization plan as set forth in paragraph (1). |
Были высказаны различные мнения в отношении целей положений, касающихся плана реорганизации и содержащихся в пункте 1. |
The Working Group was requested to continue its work on the basis of revised draft provisions to be prepared by the Secretariat. |
Рабочей группе было предложено продолжить свою работу на основе пересмотренных проектов и положений, которые должны быть подготовлены Секретариатом. |
At its thirty-fifth session, the Working Group completed its examination of the provisions and considered the draft guide to enactment. |
На своей тридцать пятой сессии Рабочая группа завершила рассмотрение этих положений, а также рассмотрела проект руководства по принятию. |
The Working Group reviewed the draft model legislative provisions and approved their version, as set out in the annex to the present report. |
Рабочая группа рассмотрела проекты типовых законодательных положений и одобрила их вариант, изложенный в приложении к настоящему докладу. |