| Regarding the implementation of other provisions of the resolution, the parties have made no progress to date. | Что касается осуществления других положений этой резолюции, то до настоящего времени стороны не достигли никакого прогресса. |
| However, the parties concerned had made significant and noticeable progress towards implementing some of the provisions of the resolution. | Однако соответствующие стороны добились значительного и заметного прогресса в осуществлении некоторых положений этой резолюции. |
| There has been no progress on the implementation of other provisions of the resolution. | В осуществлении других положений резолюции прогресса не наблюдается. |
| No organization can be registered if its founding documents contain violations of provisions of any legislative act in Armenia. | Ни одна организация не может быть зарегистрирована, если в ее учредительных документах содержится нарушение положений любого законодательного акта Армении. |
| Their report recommended that UNMIL's mandate should be broadened to include provisions authorizing the policing, monitoring and surveillance of diamond-producing areas. | В докладе экспертов было рекомендовано расширить мандат МООНЛ с целью включения положений, уполномочивающих ее наладить деятельность полиции, контроль и наблюдение в алмазодобывающих районах. |
| There are many obstacles in implementing provisions of international instruments against terrorism. | В деле осуществления положений международных документов по борьбе с терроризмом существует много препятствий. |
| It has 511 provisions criminalizing conduct under numerous heads. | Он включает 511 положений, в соответствии с которыми преступная деятельность в различных областях объявляется вне закона. |
| The participation of the secretariat in the above-mentioned events and processes has often contributed to the inclusion of UNCCD-related provisions in the respective conclusions. | Участие секретариата в вышеупомянутых мероприятиях и процессах нередко способствовало включению положений, связанных с КБОООН, в соответствующие выводы. |
| It was therefore not possible to discuss the details of individual provisions. | Поэтому детальное обсуждение конкретных положений оказалось невозможным. |
| It concerned compliance by Kazakhstan with the provisions of articles 3 and 9 of the Convention. | Оно касается соблюдения Казахстаном положений статей З и 9 Конвенции. |
| Thus, the CPPNM applies only to civilian nuclear material and contains no verification provisions. | Таким образом, КФЗЯМ применима лишь к гражданскому ядерному материалу и не содержит положений о проверке. |
| The risk level for the breakout scenario depends upon the effectiveness of contractual enforcement provisions. | Уровень риска для сценария разрыва зависит от эффективности контрактных положений по обеспечению соблюдения. |
| The universalisation of the Treaty and full compliance with the Treaty's provisions are of utmost importance. | Крайне важное значение имеют придание Договору универсального характера и полное соблюдение его положений. |
| It was also essential that disputes over Treaty provisions should be resolved by dialogue and negotiation. | Важно также, чтобы разногласия по поводу положений Договора разрешались путем диалога и переговоров. |
| Mr. Koonjul (Mauritius) expressed concern at the selective implementation of NPT provisions. | Г-н Кунджул (Маврикий) высказывает обеспокоенность по поводу избирательного осуществления положений ДНЯО. |
| For its part, France remained determined to pursue the application of all NPT provisions. | Франция, со своей стороны, преисполнена решимости продолжать осуществление всех положений ДНЯО. |
| The issue of complete compliance with the provisions of the Treaty posed major challenges. | Вопрос о полном соблюдении всех положений Договора вызывает серьезные проблемы. |
| The intention is to support better use of existing provisions and structures. | Намерение состоит в том, чтобы способствовать более эффективному использованию существующих положений и структур. |
| It is essential to ensure full compliance with all the provisions of the Treaty. | Он абсолютно необходим для обеспечения полного соблюдения всех положений Договора. |
| Given the interrelationship of the Treaty provisions, we would favour reports covering implementation of all aspects of the Treaty. | С учетом взаимосвязанного характера положений Договора мы приветствовали бы представление докладов, охватывающих осуществление всех аспектов Договора. |
| Prior to the adoption of these amendments, the financial legislation did not contain provisions concerning the prevention of the financing of terrorism. | До проведения упомянутых реформ в финансовом законодательстве не содержалось положений в отношении предупреждения финансирования терроризма. |
| It is in that spirit that my delegation would like to explain its understanding of some of the provisions of the resolution. | Руководствуясь именно этими соображениями, наша делегация хотела бы разъяснить свое понимание некоторых положений этой резолюции. |
| Should that proposal be unacceptable, the relationship between the two should be clearly spelled out in the Preamble to the legislative provisions. | Если это предложение неприемлемо, связь между обоими документами должна быть четко оговорена в Преамбуле Типовых законодательных положений. |
| The publication of the model provisions as a separate document was therefore a sound idea. | Поэтому издание типовых положений в качестве самостоятельного документа представляется разумным предложением. |
| The first section of each chapter also attempted to make a comparative analysis of provisions and precedents in national legislation and in international instruments. | В первом разделе каждой главы также предпринимается попытка провести сравнительный анализ положений и прецедентов в национальном законодательстве и в международных документах. |