They recalled that the full, effective and non-discriminatory implementation of the provisions of international cooperation contribute to the universality of the Convention. |
Они напомнили, что полное, эффективное и недискриминационное осуществление положений, касающихся международного сотрудничества, способствует обеспечению универсального характера Конвенции. |
It is also important that the discussions showed the realism and practical feasibility of the provisions of the new treaty. |
Важно и то, что обсуждения показали реалистичность и практическую реализуемость положений предлагаемого нового договора. |
We are looking forward to working together to elaborate mechanisms of information exchange, verification procedures and the proper fulfilment of Treaty provisions. |
Мы рассчитываем на взаимодействие в целях выработки механизмов обмена информацией, процедур контроля и надлежащего выполнения положений Договора. |
Additionally, Morocco voluntarily submitted a report on national measures taken, in conformity with the relevant provisions of the Ottawa Convention. |
Кроме того, моя страна добровольно представила доклад о принимаемых на национальном уровне мерах во исполнение соответствующих положений Оттавской конвенции. |
Last year, a number of provisions were withdrawn from a similar draft resolution, but we were still unable to accept. |
В прошлом году из аналогичного проекта резолюции был исключен ряд положений, но мы все равно не смогли его поддержать. |
The activities that would be required to implement the provisions of the resolution would be financed from available extrabudgetary resources. |
Мероприятия, которые потребуются для осуществления положений резолюции, будут финансироваться из имеющихся в наличии внебюджетных ресурсов. |
The role of civil society was recognized in several provisions of the Programme of Action. |
Роль гражданского общества была отмечена в ряде положений Программы действий. |
The United States has deployed nuclear weapons at bases in several European NATO countries, in clear violation of the provisions of the NPT. |
Соединенные Штаты развернули ядерные вооружения на базах в нескольких европейских странах - членах НАТО, что является прямым нарушением положений ДНЯО. |
The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. |
Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях. |
Greater efficacy for administrative expulsion provisions; |
повышение эффективности административных положений, регулирующих высылку из страны; |
The new article 165 of the WMCC sanctions the application of these provisions "in all cases of armed conflict". |
Согласно новой формулировке статьи 165 ВУКВВ применение этих положений допускается "во всех случаях вооруженного конфликта". |
This standard applies both directly (through case law) and indirectly (the spirit of the provisions). |
Эта норма применяется как непосредственно (через прецедентное право), так и опосредованно (общий смысл положений). |
In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. |
За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта. |
Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. |
Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве. |
The Secretary/CEO provided information on benefit provisions together with the total number of benefits currently paid under each provision. |
Секретарь/ГАС представил информацию о положениях о пособиях и общем числе пособий, выплачиваемых в настоящее время по каждому из этих положений. |
This is a residual act, and applies only in the absence of international treaty provisions. |
Этот Закон носит вспомогательный характер и применяется лишь при отсутствии положений международного договора. |
The Committee is concerned about the absence in Sri Lankan law of provisions establishing universal jurisdiction for acts of torture. |
Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве Шри-Ланки положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию в отношении актов пыток. |
Moreover, the relevant specific provisions of the Criminal Code were in no way weakened by the Act. |
Кроме того, указанный закон никоим образом не ослабляет соответствующих положений Уголовного кодекса. |
The national human rights protection system was being strengthened, inter alia, by incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. |
Национальная правозащитная система укрепляется, в частности, путем инкорпорирования положений международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство. |
A bill had also been drafted to incorporate relevant provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court into domestic legislation. |
Также был разработан законопроект, предполагающий инкорпорирование в национальное законодательство соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда. |
He requested information on the outcome of the review of the new provisions undertaken by the Constitutional Court. |
Он просит представить информацию об итогах пересмотра этих новых положений Конституционным судом. |
Since the adoption of the Act three years earlier, no one had been arrested or prosecuted under its provisions. |
С момента принятия этого Закона три года назад никто не был арестован и не привлекался к судебной ответственности на основании его положений. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that his Government had taken a number of steps to implement the provisions of the Covenant. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что его правительство приняло ряд мер по осуществлению положений Пакта. |
Punishments such as amputation were not in accordance with the provisions of the Covenant. |
Такие меры наказания, как ампутация, не отвечают требованиям положений Пакта. |
While the Equal Opportunities Act contained no specific provisions concerning the private sector, it was applicable to all sectors of employment. |
Хотя Закон о равных возможностях не содержит конкретных положений, касающихся частного сектора, он применим в отношении всех сфер занятости. |