Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
They recalled that the full, effective and non-discriminatory implementation of the provisions of international cooperation contribute to the universality of the Convention. Они напомнили, что полное, эффективное и недискриминационное осуществление положений, касающихся международного сотрудничества, способствует обеспечению универсального характера Конвенции.
It is also important that the discussions showed the realism and practical feasibility of the provisions of the new treaty. Важно и то, что обсуждения показали реалистичность и практическую реализуемость положений предлагаемого нового договора.
We are looking forward to working together to elaborate mechanisms of information exchange, verification procedures and the proper fulfilment of Treaty provisions. Мы рассчитываем на взаимодействие в целях выработки механизмов обмена информацией, процедур контроля и надлежащего выполнения положений Договора.
Additionally, Morocco voluntarily submitted a report on national measures taken, in conformity with the relevant provisions of the Ottawa Convention. Кроме того, моя страна добровольно представила доклад о принимаемых на национальном уровне мерах во исполнение соответствующих положений Оттавской конвенции.
Last year, a number of provisions were withdrawn from a similar draft resolution, but we were still unable to accept. В прошлом году из аналогичного проекта резолюции был исключен ряд положений, но мы все равно не смогли его поддержать.
The activities that would be required to implement the provisions of the resolution would be financed from available extrabudgetary resources. Мероприятия, которые потребуются для осуществления положений резолюции, будут финансироваться из имеющихся в наличии внебюджетных ресурсов.
The role of civil society was recognized in several provisions of the Programme of Action. Роль гражданского общества была отмечена в ряде положений Программы действий.
The United States has deployed nuclear weapons at bases in several European NATO countries, in clear violation of the provisions of the NPT. Соединенные Штаты развернули ядерные вооружения на базах в нескольких европейских странах - членах НАТО, что является прямым нарушением положений ДНЯО.
The Court's deliberations mainly turned on the interpretation of particular jurisdictional provisions and on the analysis of requirements they contained. Прения в Суде главным образом касались толкования определенных юрисдикционных положений и анализа требований, содержащихся в этих положениях.
Greater efficacy for administrative expulsion provisions; повышение эффективности административных положений, регулирующих высылку из страны;
The new article 165 of the WMCC sanctions the application of these provisions "in all cases of armed conflict". Согласно новой формулировке статьи 165 ВУКВВ применение этих положений допускается "во всех случаях вооруженного конфликта".
This standard applies both directly (through case law) and indirectly (the spirit of the provisions). Эта норма применяется как непосредственно (через прецедентное право), так и опосредованно (общий смысл положений).
In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта.
Ratification entails incorporation of the provisions of the Convention into national law and action to prosecute individuals associated with trafficking in every State. Ратификация обязывает внедрение в национальное законодательство положений Конвенции, и предпринять меры по организации уголовного преследования лиц, которые имеют отношение к этому преступлению в каждом государстве.
The Secretary/CEO provided information on benefit provisions together with the total number of benefits currently paid under each provision. Секретарь/ГАС представил информацию о положениях о пособиях и общем числе пособий, выплачиваемых в настоящее время по каждому из этих положений.
This is a residual act, and applies only in the absence of international treaty provisions. Этот Закон носит вспомогательный характер и применяется лишь при отсутствии положений международного договора.
The Committee is concerned about the absence in Sri Lankan law of provisions establishing universal jurisdiction for acts of torture. Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве Шри-Ланки положений, предусматривающих универсальную юрисдикцию в отношении актов пыток.
Moreover, the relevant specific provisions of the Criminal Code were in no way weakened by the Act. Кроме того, указанный закон никоим образом не ослабляет соответствующих положений Уголовного кодекса.
The national human rights protection system was being strengthened, inter alia, by incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. Национальная правозащитная система укрепляется, в частности, путем инкорпорирования положений международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство.
A bill had also been drafted to incorporate relevant provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court into domestic legislation. Также был разработан законопроект, предполагающий инкорпорирование в национальное законодательство соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда.
He requested information on the outcome of the review of the new provisions undertaken by the Constitutional Court. Он просит представить информацию об итогах пересмотра этих новых положений Конституционным судом.
Since the adoption of the Act three years earlier, no one had been arrested or prosecuted under its provisions. С момента принятия этого Закона три года назад никто не был арестован и не привлекался к судебной ответственности на основании его положений.
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that his Government had taken a number of steps to implement the provisions of the Covenant. Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что его правительство приняло ряд мер по осуществлению положений Пакта.
Punishments such as amputation were not in accordance with the provisions of the Covenant. Такие меры наказания, как ампутация, не отвечают требованиям положений Пакта.
While the Equal Opportunities Act contained no specific provisions concerning the private sector, it was applicable to all sectors of employment. Хотя Закон о равных возможностях не содержит конкретных положений, касающихся частного сектора, он применим в отношении всех сфер занятости.