Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
OSCE/ODIHR indicated that there were no legal provisions for international or domestic election observation. БДИПЧ/ОБСЕ констатировало отсутствие каких-либо нормативных положений о международном или внутреннем наблюдении за выборами.
The Government of Kiribati is analyzing these relevant HR instruments and assessing Government's capacity to implement the provisions of these treaties. Правительство Кирибати анализирует эти соответствующие правозащитные инструменты и оценивает потенциал правительства по реализации положений этих договоров.
CEDAW remained concerned about the discriminatory provisions in the Penal and Civil Codes and urged amending existing discriminatory legislation. КЛДЖ подтвердил свою озабоченность по поводу дискриминационных положений Уголовного и Гражданского кодексов и настоятельно рекомендовал изменить существующее дискриминационное законодательство.
No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. Никто не может быть арестован, подвергнут обыску, содержанию под стражей или заключению, кроме как на основании положений закона.
The demonstration had been organized to denounce the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. Демонстрация была организована с целью осуждения положений Хартии за мир и национальное примирение.
The source also alleges that the so-called Legal Framework for Peace contains several provisions contrary to the right to justice for families. Источник также утверждает, что так называемая Правовая рамочная основа для мира содержит несколько положений, противоречащих праву родственников на правосудие.
In addition, a decision on the scope of universal jurisdiction should be based on existing customary international law and the provisions of international treaties. Кроме того, решение об охвате универсальной юрисдикции должно приниматься на основе существующего международного обычного права и положений международных договоров.
Some provisions had been reformulated, and one article had been deleted. Были изменены формулировки некоторых положений, а одна статья была удалена.
The courts had not sufficiently analysed the provisions of the applicable regulations and contract documents. Суды недостаточно проанализировали положения применимых нормативных положений и контрактной документации.
It requested information on initiatives to address discriminatory legal provisions and harmful traditional practices. Она просила представить информацию об инициативах по отмене дискриминационных положений законодательства и ликвидации вредной традиционной практики.
A comparative study of domestic provisions relating to provisional application was therefore necessary for proper consideration of the topic. Поэтому для надлежащего рассмотрения этой темы необходимо сопоставительное исследование внутренних положений, касающихся временного применения.
It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве.
In their view, the obligation resulted from specific treaty provisions. По их мнению, это обязательство вытекает из конкретных договорных положений.
It was suggested, however, that some common features between the treaty provisions may be identified. Вместе с тем прозвучала идея о возможном выявлении некоторых общих черт договорных положений.
The principles attempt to create a framework to guide States with its substantive and procedural provisions. Эти принципы призваны создать базу, позволяющую сориентировать государства в плане принятия их собственных материально-правовых и процессуальных положений.
Other documents clearly emphasize the character of such provisions as obligations of conduct. В других документах четко подчеркивается характер таких положений как обязательства поведения.
This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен.
The negotiations failed but specifically contemplated a revision of the dispute settlement provisions (...). Эти переговоры потерпели неудачу, но на них конкретно рассматривался вопрос о пересмотре положений, касающихся урегулирования споров (...).
Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений.
Thus, ultimately much depends on the treaty or of the treaty provisions concerned. Таким образом, многое зависит в конечном счете от самого договора или его положений.
FATF is also preparing guidance on implementation of activity-based financial sanctions and vigilance provisions of Security Council resolutions. ФАТФ также готовит пособие по осуществлению финансовых санкций в связи с определенной деятельностью и по соблюдению положений резолюций Совета Безопасности в части проявления бдительности.
In particular, they noted the persistent delays related to the implementation of the provisions of the ceasefire and final security arrangements. Они, в частности, отметили постоянные задержки с выполнением положений соглашения о прекращении огня и окончательных договоренностей по вопросам безопасности.
Indicator: Extent to which truth and reconciliation commissions include provisions to address the rights and participation of women and girls. Показатель: степень включения комиссиями по установлению истины и примирению тех положений, которые посвящены правам и участию женщин и девочек.
In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов.
Many of these provisions remain merely vaguely circumscribed rather than being clearly defined. Многие из этих положений не содержат четких определений и достаточно широко трактуются.