OSCE/ODIHR indicated that there were no legal provisions for international or domestic election observation. |
БДИПЧ/ОБСЕ констатировало отсутствие каких-либо нормативных положений о международном или внутреннем наблюдении за выборами. |
The Government of Kiribati is analyzing these relevant HR instruments and assessing Government's capacity to implement the provisions of these treaties. |
Правительство Кирибати анализирует эти соответствующие правозащитные инструменты и оценивает потенциал правительства по реализации положений этих договоров. |
CEDAW remained concerned about the discriminatory provisions in the Penal and Civil Codes and urged amending existing discriminatory legislation. |
КЛДЖ подтвердил свою озабоченность по поводу дискриминационных положений Уголовного и Гражданского кодексов и настоятельно рекомендовал изменить существующее дискриминационное законодательство. |
No person may be arrested, searched, detained or imprisoned except in accordance with the provisions of law. |
Никто не может быть арестован, подвергнут обыску, содержанию под стражей или заключению, кроме как на основании положений закона. |
The demonstration had been organized to denounce the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. |
Демонстрация была организована с целью осуждения положений Хартии за мир и национальное примирение. |
The source also alleges that the so-called Legal Framework for Peace contains several provisions contrary to the right to justice for families. |
Источник также утверждает, что так называемая Правовая рамочная основа для мира содержит несколько положений, противоречащих праву родственников на правосудие. |
In addition, a decision on the scope of universal jurisdiction should be based on existing customary international law and the provisions of international treaties. |
Кроме того, решение об охвате универсальной юрисдикции должно приниматься на основе существующего международного обычного права и положений международных договоров. |
Some provisions had been reformulated, and one article had been deleted. |
Были изменены формулировки некоторых положений, а одна статья была удалена. |
The courts had not sufficiently analysed the provisions of the applicable regulations and contract documents. |
Суды недостаточно проанализировали положения применимых нормативных положений и контрактной документации. |
It requested information on initiatives to address discriminatory legal provisions and harmful traditional practices. |
Она просила представить информацию об инициативах по отмене дискриминационных положений законодательства и ликвидации вредной традиционной практики. |
A comparative study of domestic provisions relating to provisional application was therefore necessary for proper consideration of the topic. |
Поэтому для надлежащего рассмотрения этой темы необходимо сопоставительное исследование внутренних положений, касающихся временного применения. |
It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. |
Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве. |
In their view, the obligation resulted from specific treaty provisions. |
По их мнению, это обязательство вытекает из конкретных договорных положений. |
It was suggested, however, that some common features between the treaty provisions may be identified. |
Вместе с тем прозвучала идея о возможном выявлении некоторых общих черт договорных положений. |
The principles attempt to create a framework to guide States with its substantive and procedural provisions. |
Эти принципы призваны создать базу, позволяющую сориентировать государства в плане принятия их собственных материально-правовых и процессуальных положений. |
Other documents clearly emphasize the character of such provisions as obligations of conduct. |
В других документах четко подчеркивается характер таких положений как обязательства поведения. |
This limitation can also be inferred from other treaty provisions requiring foreign military personnel serving in relief missions to act unarmed. |
Это ограничение можно также вывести из других договорных положений, требующих, чтобы иностранный военный персонал, задействованный в миссиях по оказанию помощи, не был вооружен. |
The negotiations failed but specifically contemplated a revision of the dispute settlement provisions (...). |
Эти переговоры потерпели неудачу, но на них конкретно рассматривался вопрос о пересмотре положений, касающихся урегулирования споров (...). |
Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. |
Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений. |
Thus, ultimately much depends on the treaty or of the treaty provisions concerned. |
Таким образом, многое зависит в конечном счете от самого договора или его положений. |
FATF is also preparing guidance on implementation of activity-based financial sanctions and vigilance provisions of Security Council resolutions. |
ФАТФ также готовит пособие по осуществлению финансовых санкций в связи с определенной деятельностью и по соблюдению положений резолюций Совета Безопасности в части проявления бдительности. |
In particular, they noted the persistent delays related to the implementation of the provisions of the ceasefire and final security arrangements. |
Они, в частности, отметили постоянные задержки с выполнением положений соглашения о прекращении огня и окончательных договоренностей по вопросам безопасности. |
Indicator: Extent to which truth and reconciliation commissions include provisions to address the rights and participation of women and girls. |
Показатель: степень включения комиссиями по установлению истины и примирению тех положений, которые посвящены правам и участию женщин и девочек. |
In addition, when establishing and renewing mission mandates, a more consistent approach with regard to the inclusion of gender-specific provisions could be sought. |
Кроме того, при определении и продлении мандатов миссий было бы целесообразно ориентироваться на выработку более последовательного подхода к включению в них положений, касающихся гендерных аспектов. |
Many of these provisions remain merely vaguely circumscribed rather than being clearly defined. |
Многие из этих положений не содержат четких определений и достаточно широко трактуются. |