Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
In relation to the reform of the fundamental rights provisions of the Constitution, provisions of law have been enacted on the local government pension system. В контексте реформы положений Конституции, касающихся основных прав, были приняты нормативные положения о системе пенсионного обеспечения органов местного самоуправления.
This framework law contains general provisions and offers a legal basis for issuing secondary legislation, such as regulations and instructions, necessary to implement the general provisions. Этот рамочный закон содержит общие положения и обеспечивает правовую базу для принятия вторичного законодательства, например нормативных актов и инструкций, необходимых для выполнения этих общих положений.
Several responses reported that the provisions of the Convention had priority or that, lacking express regulation in the domestic legislation, the provisions of the Convention applied exclusively. В нескольких ответах сообщается о том, что положения Конвенции имеют приоритет или что в отсутствие прямых положений в национальном законодательстве применяются исключительно положения Конвенции.
Article 83 on special rules for volume contracts: Its position in the Convention should be changed, as it contains substantive provisions that it would be a mistake to place after the general provisions, which they should precede. Статья 83, касающаяся специальных правил в отношении договоров об организации перевозок: место этой статьи в конвенции следует изменить, поскольку она содержит материально-правовые положения, и было бы неправильно приводить их после общих положений, которым они должны предшествовать.
The transfer provisions contained in the civil code and their effects differ from the provisions on transfer by endorsement originally contained in the commercial code. Положения о передаче, содержащиеся в гражданском кодексе, и их последствия отличны от положений о передаче на основе индоссамента, которые изначально включались в торговый кодекс.
These provisions are applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime, which in some cases are valid until after the next cycle of the universal periodic review. Эти положения применяются при условии соблюдения различных переходных положений о режиме имущества супругов, срок действия которых в некоторых случаях истечет лишь после наступления следующего цикла универсального периодического обзора.
On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения".
The Act does not provide similar provisions for men, even though the provisions for women may have the same effect to some men. Настоящий Закон не содержит аналогичных положений для мужчин, хотя определенные нормы, установленные для женщин, могут быть применимы и к некоторым мужчинам.
Violation of those provisions constituted neglect of duty, and, if the acts committed were serious, they were covered by the provisions of the Criminal Code. Несоблюдение этих положений квалифицируется как служебный проступок и, в случае тяжкого характера совершенных действий, они подпадают под статьи Уголовного кодекса.
It established that legal provisions related to the leading inquiry and investigations procedures to encounter these dangers shall not be precluded by constitutional provisions that guarantee judicial oversight of detention, home searches and surveillance or seizure of communications. В нем указывается, что действию правовых положений, касающихся процедур ведения судебного следствия и расследования с целью предотвращения этой опасности, не должны препятствовать конституционные положения, которые гарантируют судебный надзор за содержанием под стражей, домашними обысками и наблюдением за перепиской и ее конфискацией.
The Special Rapporteur urges the Government to give priority to the legal provisions listed above (see paragraph 91) when reviewing the 380 domestic laws to check compliance with the human rights provisions of the Constitution. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство уделить приоритетное внимание вышеуказанным правовым положениям (см. пункт 91) в ходе рассмотрении этих 380 национальных законов на предмет соблюдения правозащитных положений Конституции.
The report had described a number of legal provisions and various safeguards granted by such provisions, but he believed it would be useful for the delegation to quote specific cases that showed the scope of enforcement by the judicial system. В докладе описан ряд нормативных положений и различных гарантий, предусмотренных этими положениями, но он считает, что делегации было бы целесообразно сообщить о конкретных делах, демонстрирующих интенсивность усилий судебной системы по применению законодательства.
Mr. AMOR said that, although the country had expressed an unqualified commitment to implementing all of the Covenant's provisions by ratifying it without reservation, some of its legislation was still incompatible with those provisions. Г-н АМОР говорит, что, хотя страна выразила безоговорочную приверженность осуществлению всех положений Пакта путем его безоговорочной ратификации, кое-какое его законодательство все еще несовместимо с этими положениями.
The implementation of media laws has shown that certain legal provisions of the Law on Public Broadcast Services must undergo significant changes in its provisions governing the model of management structures and funding. Практика применения законов, регулирующих деятельность средств массовой информации, показывает необходимость существенной переработки некоторых правовых положений Закона о государственных теле- и радиовещательных услугах, касающихся модели структур управления и финансирования.
The seminar's programme included study sessions on the provisions of the Convention, the alignment of domestic legislation with these provisions, and the preparation of periodic and other reports. Программа семинара включала в себя тренинги по изучению положений КЛДОЖ, их соответствие национальному законодательству, а также вопросы подготовки национальных и альтернативных докладов.
However, the Committee is concerned about the lack of implementation of criminal law provisions criminalizing violence against women and harmful traditional practices. Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу недостаточной степени соблюдения положений уголовного законодательства, устанавливающих ответственность за насилие в отношении женщин и вредную традиционную практику.
The Committee also regrets that the report lacks statistical and practical information on the implementation of the provisions of the Convention. Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе статистической и фактической информации об осуществлении положений Конвенции.
Several representatives voiced support for specific provisions for countries that were sources of significant aggregate emissions. Ряд представителей высказались в поддержку включения конкретных положений относительно стран, являющихся источниками крупных совокупных эмиссий.
The committee agreed to refer to the legal group several final provisions that had generated no disagreement. Комитет постановил передать группе по правовым вопросам ряд заключительных положений, которые не вызвали никаких разногласий.
The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью.
This occurs when a multilateral convention relegates to bilateral agreements the task of clarifying the meaning or scope of certain provisions. Такая ситуация возникает в тех случаях, когда в рамках многосторонних конвенций смысл и значение некоторых их положений разъясняется в двусторонних соглашениях.
However, a reading of the provisions of the Vienna Conventions does not justify such a categorical solution. Вместе с тем такой категоричный вариант не представляется оправданным с точки зрения положений Венских конвенций.
The person responsible shall be jointly and severally liable, without prejudice to the special provisions on ministerial responsibility . Виновное лицо совместно и порознь несет ответственность без ущерба для специальных положений о ведомственной ответственности .
The present report deals with issues related to provisions that govern the travel of officials of the United Nations. В настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся положений, регулирующих поездки должностных лиц Организации Объединенных Наций.
The Secretariat and field missions continue to coordinate activities to ensure that the provisions are implemented. Секретариат и полевые миссии продолжают координировать свою деятельность в целях обеспечения выполнения этих положений.