| It is in the interest of mankind that all the provisions of the Convention should be fully respected and implemented by all States. | Всестороннее соблюдение и выполнение положений Конвенции всеми государствами отвечает интересам всего человечества. |
| That applies to both the substance of those provisions and to the procedural solutions they offer. | Это касается как существа этих положений, так и предлагаемых ими процедурных решений. |
| The Congo's legal arsenal will soon be complete in terms of significant legal provisions protecting the rights of children. | Разработка правового арсенала Конго вскоре будет завершена, в том что касается правовых положений, защищающих права ребенка. |
| With the adoption of the Optional Protocol, our focus will now turn to obtaining support for implementing its provisions. | Теперь, после принятия Факультативного протокола, мы должны сосредоточить свое внимание на мобилизации поддержки в целях осуществления его положений. |
| My country is in the process of adopting provisions required to establish its national commission. | В моей стране идет процесс принятия положений, предусматривающих создание своего национального комитета. |
| A ceasefire was the key to implementation of many important provisions of the Peace Agreement, including reform of the army and the justice system. | Прекращение огня является ключевым фактором для осуществления многих важных положений мирного соглашения, включая реформу армии и правовой системы. |
| It also stressed the need for full respect for the provisions of the Convention in the occupied territories. | Они также подчеркнули необходимость в полном соблюдении положений Конвенции на оккупированных территориях. |
| It is full compliance with the provisions of this draft resolution that will eventually lead to the lifting of the sanctions. | Именно полное выполнение положений этого проекта резолюции приведет, в конечном счете, к отмене санкций. |
| The main purpose of the provisions of paragraph 3 was to resolve outstanding issues and bridge any gaps that remained. | Основная цель положений пункта З заключается в урегулировании нерешенных вопросов и восполнении любых оставшихся пробелов. |
| Unfortunately, there is less enthusiasm about ensuring implementation of the relevant provisions of the Beijing Declaration. | К сожалению, в осуществлении соответствующих положений Пекинской декларации наблюдается меньше энтузиазма. |
| For easy reference, the structure of the report follows the order of the relevant provisions of the Protocol. | Для удобства читателя структура доклада следует порядку расположения соответствующих положений Протокола. |
| Underlying many of the barriers to implementing the provisions of UNCLOS is the difficulty in coordinating the actions of Governments, international agencies and civil society. | Одним из препятствий на пути осуществления положений ЮНКЛОС является трудность координации действий правительств, международных учреждений и гражданского общества. |
| The implementation of the main provisions of this agreement will enable most of the repatriates to settle the issue of acquiring Ukrainian citizenship speedily. | Реализация основных положений этого соглашения позволит большинству репатриантов в скором времени решить проблему получения гражданства Украины. |
| We support all efforts aimed at exploring avenues that could contribute to the strict implementation of its provisions. | Мы поддерживаем все усилия, направленные на поиски новых путей, которые способствовали бы осуществлению положений Конвенции. |
| About 3,300 temples and about 200 monasteries have been handed over to believers under these provisions since March 1992. | Исходя из этих положений закона, с марта 1992 года верующим было передано около 3300 храмов и около 200 монастырских комплексов. |
| It objected to the punitive economic provisions and other arbitrary measures some countries imposed on would-be emigrants. | Ее страна выступает против репрессивных экономических положений и других произвольных мер, используемых некоторыми странами в отношении потенциальных эмигрантов. |
| It would be useful to review the relevant provisions of those resolutions. | Было бы полезно провести обзор положений этих резолюций. |
| We call on the Yugoslav Government to settle this issue on the basis of the provisions of international law as soon as possible. | Мы призываем югославское правительство урегулировать этот вопрос на основе положений международного права как можно скорее. |
| An English translation of the provisions of the above offences is attached as Appendix I to this Communication. | Переведенный на английский язык текст положений, касающихся вышеуказанных преступлений, содержится в добавлении I к настоящему сообщению. |
| Textual submissions are being reviewed and refined as draft legal provisions. | Предлагаемые тексты рассматриваются и уточняются для выработки проектов правовых положений. |
| Provision of monthly immigration and asylum data in support of Treaty of Amsterdam provisions on security and free movement of people. | Представление на ежемесячной основе данных об иммиграции и лицах, ищущих убежища, в поддержку деятельности по осуществлению положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения людей. |
| The Government of Algeria stated that Algerian legislation contains most of the relevant provisions of international treaties concerning the right to a nationality. | Правительство Алжира сообщило, что в алжирское законодательство включено большинство соответствующих положений международных договоров, касающихся права на гражданство. |
| Secondly, implementation of the provisions of resolutions 1325 and 1820 on women and peace and security remains a major challenge. | Во-вторых, большой проблемой остается осуществление положений резолюций 1325 и 1820 о женщинах и мире и безопасности. |
| Moreover, longer observation times were needed in order to judge the usefulness and development-friendliness of particular provisions. | Кроме того, требуется больше времени для отслеживания, чтобы оценить полезность и ценность конкретных положений для процесса развития. |
| The core of the Guide is the commentary to the selected provisions, whose implementation may involve special difficulties. | Основой Руководства являются разъяснения избранных положений, осуществление которых может быть связано с особыми затруднениями. |