It prepared conclusions and recommendations on technical and methodological aspects of the application of health impact assessment through the provisions of the EIA Convention. |
На этом совещании были подготовлены выводы и рекомендации по техническим и методологическим аспектам проведения оценки воздействия на здоровье людей на основе положений Конвенции об ОВОС. |
The illegal deliveries of armoured vehicles to Armenia are a gross violation of the provisions of the Agreement on Conventional Armed Forces in Europe. |
Незаконные поставки бронетехники в Республику Армения являются грубым нарушением положений Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
The Government's decision of September 1995, suspending certain provisions of the Constitutional Law on Human Rights, remains in effect. |
Остается в силе принятое правительством в сентябре 1995 года решение приостановить действие некоторых положений конституционного закона о правах человека. |
The Joint Commission also adopted an updated timetable for the implementation of the outstanding provisions of the Lusaka Protocol. |
Совместная комиссия также приняла обновленный график осуществления тех положений Лусакского протокола, которые еще не выполнены. |
The necessary legal steps should therefore be taken to amend the Charter by deleting provisions relating to the Trusteeship Council. |
В этой связи должны быть приняты необходимые правовые меры для внесения поправок в Устав путем исключения положений, касающихся Совета по Опеке. |
Several respondents indicated that special provisions had been enacted with respect to specific categories of migrant workers. |
В нескольких ответах говорится о принятии специальных положений, затрагивающих конкретные категории трудящихся-мигрантов. |
Some delegations pointed to the need to refine the provisions regarding the rights of the detained. |
Некоторые делегации указали на необходимость доработки положений, касающихся прав задержанных. |
The Committee welcomed the revision of the existing labour legislation and the formulation of new equality provisions in that legislative area. |
Комитет с удовлетворением отметил пересмотр существующего трудового законодательства и разработку новых законодательных положений о равноправии. |
The Committee appreciated the Government's efforts to conform to the provisions of the Convention by introducing several legal reforms. |
Комитет выразил признательность правительству за его усилия по обеспечению соблюдения положений Конвенции посредством проведения нескольких правовых реформ. |
Leaders, however, acknowledged the limited capacity of some member States to meet the provisions of the Honiara Declaration. |
Вместе с тем руководители признали, что некоторые государства-члены располагают ограниченными возможностями в отношении выполнения положений Хониарской декларации. |
The vagueness of its provisions gives rise to a great danger of arbitrariness. |
Неопределенность его положений создает серьезную угрозу произвольных действий. |
The Committee notes with satisfaction the policy of the Government aimed at instituting structural reforms to reflect the provisions of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает политику правительства, направленную на проведение реформ структурного характера с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
Rapid progress has been made in drafting the provisions of the Agreement on investment protection. |
Достигнут быстрый прогресс в разработке положений многостороннего соглашения по инвестициям, касающихся мер по защите инвестиций. |
These provisions are far from having been implemented. |
До реализации этих положений пока далеко. |
One of the transitory provisions of the draft law on judicial reform is cause for concern. |
Вызывает озабоченность одно из переходных положений проекта закона о судебной реформе. |
Therefore, no provisions (programmatic, financial or otherwise) had been made for their demobilization within the framework of the Lusaka Protocol. |
Поэтому в рамках Лусакского протокола не было предусмотрено каких-либо положений (программного, финансового или иного характера) по их демобилизации. |
Given this divergence of positions and provisions, it cannot be asserted that the death penalty is incompatible with applicable international law. |
С учетом такого расхождения позиций и положений нельзя заявлять о том, что смертная казнь несовместима с принятыми нормами международного права. |
It is therefore important for Bosnia's neighbours to commit themselves to the full implementation of the relevant provisions of the Dayton Peace Agreement. |
Поэтому важно, чтобы соседи Боснии взяли на себя обязательства по полному выполнению соответствующих положений Дейтонского мирного соглашения. |
We welcome that Convention and are prepared to commit ourselves to its rules and provisions. |
Мы приветствуем эту Конвенцию и готовы принять на себя обязательства по выполнению ее правил и положений. |
One is to develop provisions of a charter formulating the fundamental principles applicable to GNSS. |
Одна из них будет заниматься разработкой положений устава, содержащих основополагающие принципы, применимые к ГНСС. |
The dates of the rescheduled mission shall be determined taking into account the provisions of articles 1 and 8. |
Даты повторно планируемой миссии определяются с учетом положений статей 1 и 8. |
As reflected in the constitutional provisions since the Weimar Constitution, a separation between religions and the State has been introduced. |
Как это видно из конституционных положений, фигурировавших еще в Веймарской конституции, церковь отделена от государства. |
Every opportunity was then taken to add specific provisions targeting foreigners to an entire series of laws. |
Затем не было упущено ни одной возможности для добавления в самые различные нормативные акты особых положений в отношении иммигрантов. |
The preparation of a "strong" text to which only those States able to comply with its provisions will accede, is desirable. |
Желательно разработать "жесткий документ", к которому присоединились бы лишь государства, способные придерживаться его положений. |
Pursuant to the relevant provisions, the Minister of Justice had examined 368 non-indigenous claims of objections regarding 26 indigenous areas. |
Во исполнение соответствующих положений министр юстиции рассмотрел 368 исков от представителей некоренных групп населения в отношении 26 районов, принадлежащих коренным народам. |