| Partners reinforced the need to have adequate liability provisions in all bilateral and multilateral frameworks and welcomed progress in this regard. | Партнеры подчеркнули необходимость соответствующих положений об ответственности за ущерб во всех двусторонних и многосторонних рамочных соглашениях и приветствовали прогресс на этот счет. |
| The EU should promote the adoption of similar provisions by third countries. | ЕС следует поощрять принятие аналогичных положений третьими странами. |
| The Parliament and the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs are responsible for enacting legal provisions and upholding human rights. | Парламент и министерство юстиции и по делам парламента отвечают за принятие правовых положений и защиту прав человека. |
| There are problems in implementing existing legal provisions due to women's, as well as men's ignorance about their legal rights. | В выполнении действующих правовых положений имеются проблемы, связанные с незнанием женщинами и мужчинами своих законных прав. |
| Additional suggestions were made to complement the current provisions contained in subparagraph 8.3.1. | Другие предложения касались дополнения положений, содержащихся в подпункте 8.3.1 в его нынешнем виде. |
| The Secretariat was invited to consider the need for improved consistency between those two provisions when preparing a revised draft of the instrument. | Секретариату было предложено рассмотреть необходимость повышения согласованности этих двух положений при подготовке пересмотренного проекта документа. |
| The draft model legislative provisions propose that the enacting State list the relevant public authorities that may enter into concession contracts. | В проекте типовых законодательных положений предлагается, чтобы принимающее государство перечислило соответствующие публичные органы, которые могут заключать концессионные договоры. |
| The draft model legislative provisions propose that the selection of the concessionaire be conducted through transparent and efficient procedures. | В проекте типовых законодательных положений предлагается проводить отбор концессионера на основе транспарентных и эффективных процедур. |
| To that end, the model provisions were drafted. | С этой целью и был подготовлен проект типовых положений. |
| Some comments have been made on provisions that currently do not take into account the possibility of an electronic auction. | Был высказан ряд замечаний в отношении положений, которые в настоящее время не учитывают возможность проведения электронных аукционов. |
| Model provision 3 was essential to the integrity of the model provisions as a whole. | Типовое положение З существенно важно для сохранения целостности всей совокупности типовых положений. |
| The Committee further welcomes the legislative reforms undertaken by the State party in the period under consideration to eliminate a number of discriminatory provisions. | Комитет далее приветствует законодательные реформы, проведенные государством-участником в рассматриваемый период в целях избавления от ряда дискриминационных положений. |
| It had been agreed that the scope of the draft provisions on set-off and netting would need to be considered. | Было решено, что необходимо обсудить сферу действия проектов положений о зачете и взаимозачете. |
| The Chairman invited the Commission to resume discussion of agenda item 4 with a view to the adoption of the model legislative provisions. | Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение пункта 4 повестки дня с целью принятия типовых законодательных положений. |
| Most members of the Commission were in favour of publishing the new model provisions. | Большинство членов Комиссии выступают за опубликование новых типовых положений. |
| Publication of the model provisions as a separate booklet was an acceptable short-term solution. | Приемлемым краткосрочным решением является опубликование типовых положений в виде отдельной брошюры. |
| The wall being built is in clear breach of these provisions and thus its construction must be stopped. | Строительство стены - это явное нарушение этих положений, и поэтому оно должно быть остановлено. |
| The full implementation of the relevant provisions regarding the conduct of the policemen and the rules of engagement will be strictly monitored. | Будет строго контролироваться неукоснительное выполнение соответствующих положений, касающихся поведения полицейских и порядка их действий. |
| Active education efforts in the spirit of the provisions of the Convention have been addressed to the prison personnel. | Активные усилия в области подготовки в духе положений Конвенции были предприняты в отношении персонала тюрем. |
| Mr. YAKOVLEV said that the report reflected a strong political will on the part of the Government to implement the provisions of the Convention. | Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что доклад отражает наличие у правительства большой политической воли к выполнению положений Конвенции. |
| The Committee would appreciate information on the existence of any provisions to protect personal data in Latvian law. | Комитет приветствовал бы информацию о существовании в латвийском законодательстве положений, защищающих личные данные. |
| With this amendment, detailed regulatory provisions and increased punishment are introduced for organized trafficking. | Эти поправки предусматривают детализацию соответствующих положений и ужесточение наказания за организацию незаконной торговли людьми. |
| There are no provisions in the Constitution, which makes international agreements binding on Samoa. | Положений, которые придавали бы международным соглашениям обязательную силу для Самоа, в Конституции страны не содержится. |
| These special provisions are left to the discretion of the Commissioner of Labour to determine suitability and nature of work for women. | Применение этих специальных положений входит в компетенцию Уполномоченного по вопросам труда, который определяет приемлемость и характер работы для женщин. |
| Such men are subject to the general provisions for obtaining citizenship set out in the Act. | На мужчин распространяется действие содержащихся в Законе общих положений, касающихся получения гражданства. |