| In principle, France does not believe that including a set of provisions on the settlement of disputes will make the future Convention more effective. | В принципе, Франция не считает, что включение комплекса положений об урегулировании споров сделает будущую конвенцию более эффективной. |
| Economic and Social Council resolution 1997/39 urged Member States to take all necessary measures to implement the provisions of the Baku Accord. | В своей резолюции 1997/39 Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций призвал все государства-члены принять все необходимые меры для выполнения положений "Бакинского соглашения". |
| In 1993 we adopted legislative reform to adapt our laws to the drug phenomenon by including provisions on prevention, treatment and punishment. | В 1993 году мы осуществили законодательную реформу с целью приспособить наши законы для борьбы с феноменом наркотиков за счет включения в них положений, касающихся предупреждения, лечения и наказания. |
| No evidence is accepted which has not been acquired or prepared in compliance with the provisions and procedures envisaged in the Penal Procedure Code. | Не принимаются никакие доказательства, которые были получены или оформлены в нарушение положений и процедур, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом. |
| One of the obligations of social workers is to explain its provisions to persons deprived of liberty. | Одной из обязанностей социальных работников является объяснение положений этой Конвенции лицам, лишенным свободы. |
| The current law pertaining to aliens and asylum matters contains some important provisions designed to counteract the risk of maltreatment. | Существующее законодательство, касающееся иностранцев и вопросов предоставления убежища, содержит ряд важных положений, которые направлены на предотвращение случаев жестокого обращения. |
| During the present phase, high priority is given to putting all these provisions into day-to-day practice. | В настоящее время первостепенное внимание уделяется применению всех этих положений в повседневной практике. |
| The substance of the above provisions will be further described when discussing articles 2 and 4 of the Convention against Torture. | Суть вышеуказанных положений будет подробно изложена при рассмотрении статей 2 и 4 Конвенции против пыток. |
| These differ in nature, and will be described further when considering the individual provisions of the Convention against Torture. | Они различны по своему характеру и будут описаны далее при рассмотрении отдельных положений Конвенции против пыток. |
| However, such an interpretation did not properly fulfil the requirements of the treaty provisions. | Вместе с тем такое толкование не обеспечивало выполнения в полной мере требований положений Конвенции. |
| A number of the European Convention's provisions also appear almost literally in the Constitution. | В Конституции практически дословно воспроизводится целый ряд положений Европейской конвенции. |
| Those provisions clearly indicated who was entitled to the right of asylum in Cuba. | В рамках этих положений четко устанавливается круг лиц, которые имеют право получить убежище на Кубе. |
| The Committee has no doubt that the faithful and strict observance of the provisions in question will have the desired preventive and deterrent effects. | Комитет не сомневается в том, что точное и неукоснительное соблюдение упомянутых положений будет оказывать необходимое превентивное и сдерживающее воздействие. |
| The circular on the new Criminal Code was an attempt to make the Code's provisions more accessible to professionals and citizens. | Циркуляр с комментариями к новому Уголовному кодексу имеет целью разъяснение положений Кодекса профессионалам и простым гражданам. |
| Courts were therefore bound to enforce the provisions of the Convention. | Суды поэтому обязаны обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
| As for the present Constitution and its provisions, reproduced above, they indisputably need to be regulated by appropriate legislative action. | Что касается нынешней Конституции и вышеизложенных ее положений, то бесспорно, что они нуждаются в соответствующем законодательном урегулировании. |
| Work is currently in progress on mechanisms for the implementation of the Act's provisions in the Republic. | В настоящее время разрабатываются механизмы выполнения в Республике положений вышеназванного Закона. |
| Turning to question 10 of the list, he gave the explanation requested concerning the provisions of the Optional Protocol. | Г-н Раттри даст затем запрашиваемые в пункте 10 перечня уточнения в том, что касается положений Факультативного протокола. |
| Within the framework of the Constitutional Reform Commission, it had been agreed to delete those provisions. | В Комиссии по реформе Конституции была достигнута договоренность об упразднении этих положений. |
| The intention from the outset had been to prepare model legislative provisions, not a convention. | Изначальное намерение заключалось в подготовке типовых законодательных положений, а не конвенции. |
| The adoption of model legislative provisions on international insolvency would be a very important step and was also a new topic. | Принятие типовых законодательных положений о международной несостоятельности является весьма важным шагом, а также новой темой. |
| The source of problems was a lack of legal provisions to deal with issues relating to insolvency in a clear manner. | Источником проблем является отсутствие правовых положений, четко регулирующих вопросы, касающиеся несостоятельности. |
| The harmonization of provisions on international insolvency would be better achieved through international conventions. | Цель согласования положений о международной несостоятельности лучше всего может быть достигнута с помощью международных конвенций. |
| This is achieved in the bill by a range of provisions and mechanisms. | Для решения этой задачи законопроект предусматривает ввведение целого ряда нормативных положений и механизмов. |
| It should be noted that intent is not always a condition for applying these criminal provisions. | Следует отметить, что намерение не всегда является условием для применения этих положений уголовного законодательства. |