The Working Group might wish to consider harmonizing the provisions of the UNCITRAL Rules with the corresponding provisions of the Arbitration Model Law, where appropriate. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о согласовании положений Регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона об арбитраже, когда это представляется целесообразным. |
Part I contains provisions relating to all Parties, whereas Part II sets out provisions relating to Parties that are riparian to a given transboundary watercourse. |
Часть I содержит положения, касающиеся всех Сторон, в то время как Часть II состоит из положений, относящихся к тем Сторонам, которые являются прибрежными государствами по отношению к данному трансграничному водотоку. |
With respect to the mandatory or non-mandatory nature of the provisions, the view was expressed that, in view of their possible impact on third parties, certain provisions contained in draft article 9 should not be open to variation by contract. |
Что касается императивного или неимперативного характера этих положений, то было высказано мнение о том, что с учетом возможных последствий для третьих сторон определенные положения, содержащиеся в проекте статьи 9, не должны подлежать изменению на основании договора. |
The provisions concerning the effects of adoption on the acquisition of French nationality have also been amended (art. 21-12 of the Civil Code), as have several provisions concerning naturalization. |
Были также изменены положения, касающиеся последствий усыновления для приобретения французского гражданства (статья 21-12 Гражданского кодекса), и ряд положений о натурализации. |
Some of this information may come from third parties and be subject to privacy protection provisions and secrecy provisions, such as those applicable to banks. |
Такая информация, возможно, частично поступает от третьих сторон и подпадает под действие положений об обеспечении конфиденциальности и защите тайны, например положений, применимых в отношении банков. |
Despite the inclusion of the Convention provisions in the national legislation, and other legislative achievements, many discriminatory provisions impede the effective application of the Convention. |
Несмотря на включение положений Конвенции в национальное законодательство и определенные законодательные акты, существует большое число дискриминационных положений, которые препятствуют эффективному осуществлению Конвенции. |
States are continuing to eliminate discriminatory provisions in such laws and incorporate new provisions to ensure the protection of women's human rights throughout the criminal justice system. |
Государства продолжают прилагать усилия по искоренению дискриминационных положений в таких законах и включению новых положений с целью обеспечить защиту прав человека женщин в масштабах всей системы уголовного правосудия. |
Primarily, this entails bringing into line and harmonizing the provisions of our internal legislation with the pertinent provisions of international legal instruments: |
Главным образом эта деятельность сопряжена с приведением в соответствие и согласованием положений нашего внутреннего законодательства с соответствующими положениями международно-правовых документов: |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). |
В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
The Committee calls upon the State party to repeal all the remaining discriminatory laws and provisions and to ensure that the new Constitution does not contain any discriminatory provisions. |
Комитет призывает государство-участник отменить все оставшиеся дискриминационные законы и положения и принять меры к тому, чтобы новая Конституция не содержала никаких дискриминационных положений. |
Bulgaria provided a list of other provisions of legislation that could be applied in the context of forest law enforcement, including provisions on customs offences, organized crime, bribery, money-laundering, perjury and obstruction of justice. |
Болгария представила перечень других законодательных положений, которые могут применяться в контексте правоохранительной деятельности в лесном секторе, включая положения, касающиеся нарушений таможенных правил, организованной преступности, взяточничества, отмывания денег, лжесвидетельства и препятствования отправлению правосудия. |
While taking note of the constitutional and other provisions prohibiting propaganda regarding racial or ethnic superiority, the Committee is concerned about the insufficiency of specific penal provisions concerning article 4 (a) of the Convention in the domestic legislation of the State party. |
Принимая к сведению конституционные и другие положения о запрещении пропаганды расового или этнического превосходства, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью конкретных положений уголовного законодательства в отношении статьи 4а) Конвенции во внутреннем законодательстве государства-участника. |
Over time the provisions of CEVNI have accumulated seventy-eight footnotes, most of which allowed deviations from its provisions, without any mechanism to monitor these deviations in national and regional rules of navigation. |
С течением времени в тексте ЕПСВВП накопилось 78 сносок, большинство из которых допускают отступления от их положений, при отсутствии механизма мониторинга этих отступлений в национальных и региональных правилах судоходства. |
With regard to discriminatory provisions in laws and regulations, provisions that disqualify persons with disabilities in laws and regulations have been reviewed, and 63 systems were revised. |
Что касается дискриминационных положений законов и регламентов, то были пересмотрены те нормативные базы, которые ставили инвалидов в неблагоприятное положение, в результате чего были внесены изменения в 63 системы. |
One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. |
Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения. |
To protect persons reporting offences from retaliation, Finnish authorities rely on the few provisions concerning victims and witnesses as well as provisions of administrative and labour law. |
По мнению финских властей, для защиты лиц, сообщающих о правонарушениях, от возможных репрессий вполне достаточно немногочисленных законодательных положений, касающихся защиты потерпевших и свидетелей, а также положений административного и трудового законодательства. |
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. |
Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
In such cases, the non-application of legal provisions concerning confiscation on the ground that an alien was subject to expulsion could hardly be justified, since it would discriminate against citizens to whom those provisions would continue to apply. |
В таких случаях неприменение правовых положений относительно конфискации на основании того, что иностранец подлежит высылке, вряд ли является оправданным, поскольку это будет дискриминацией в отношении граждан, к которым продолжают применяться эти положения. |
While most of its provisions are international in character, certain provisions, such as Article 101, also constitute internal law of the Organization. |
Хотя большинство его положений являются международными по своему характеру, определенные положения, такие как статья 101, представляют собой также внутреннее право Организации; |
It demonstrates that the treaty provisions which the objecting State seeks to modify often are closely related to the provisions to which the reservation applies. |
Действительно, он показывает, что чаще всего изменение положений договора, которых добивается государство, выступающее с возражением, остается тесно связанным с положениями, затрагиваемыми оговоркой. |
The provisions are therefore permissive in scope, and the risk of misuse is mitigated through the transparency provisions of paragraph (2), which enable the relevance of particular requirements to be evaluated. |
Поэтому данные положения носят по своему охвату разрешительный характер, и риск злоупотреблений уменьшен путем включения в пункт 2 положений об обеспечении транспарентности, которые позволяют оценить уместность конкретных требований. |
It was added that, in certain jurisdictions, negotiable instruments could be used only if statutory provisions allowed them, and that the lack of such provisions prevented the development of a practice. |
Было отмечено также, что в некоторых правовых системах оборотные документы могут использоваться, лишь если это допускается соответствующими нормативными положениями, и что отсутствие таких положений сдерживает развитие такой практики. |
CoE ECRI also recommended that Latvia review and fine-tune criminal law provisions aimed at combating racism, notably by introducing provisions on racist speech, as the law currently addressed only incitement to racial hatred. |
ЕКРН СЕ также рекомендовала Латвии пересмотреть и изменить положения уголовного законодательства, направленные на противодействие расизму, прежде всего, путем включения положений о расистских высказываниях, поскольку в настоящее время в законодательстве учтено только подстрекательство к расовой ненависти. |
The Amendment Act of 1995 added a multitude of new human rights provisions to the Constitution, and the older provisions were rephrased and modernised. |
В соответствии с Законом о поправках от 1995 года в Конституцию было включено целое множество новых положений о правах человека и были заново сформулированы и усовершенствованы предыдущие положения. |
Following adoption of the Protocol the parties to the Framework Convention on Climate Change over the course of four years negotiated a package of provisions, including provisions on compliance procedures, known as the Marrakesh Accords. |
После принятия Протокола стороны Рамочной конвенции об изменении климата на протяжении четырех лет вели переговоры по комплексу различных положений, включая положения о процедурах соблюдения, которые известны как "Марракешские договоренности". |