The Obama administration repeatedly denies such claims, along with others that the treaty's verification provisions remain insufficient. |
Администрация Обамы постоянно отрицает такие заявления, а также то, что возможности для проверки положений договора являются недостаточными. |
Much of the current talk about the draft's various provisions thus misses the point. |
Большая часть разговоров вокруг различных положений проекта конституции, таким образом, не отражает самого главного. |
Israelis complained about Mubarak's "cold peace," but they appreciated that he adhered to the treaty's fundamental provisions. |
Израильтяне выражали недовольство по поводу «холодного мира» Мубарака, но ценили то, что он придерживался фундаментальных положений договора. |
A superficial reading of selected provisions of the written constitutional enactment, without more, may be misleading. |
Поверхностное чтение некоторых специфических положений текста Конституции может ни больше ни меньше ввести в заблуждение. |
The directive was enacted under the internal market provisions of the Treaty of Rome. |
Директива была принята в рамках положений о внутреннем рынке, сформулированных в Римском договоре. |
Such a mission could then ensure the real implementation of the political provisions of the Minsk II agreement. |
Такая миссия могла бы обеспечить реальное осуществление политических положений соглашения Минск II. |
The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. |
Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
A central aim will be to clarify the provisions for refugee protection in situations not fully covered by the Convention. |
Главной целью этих консультаций будет уточнение положений о защите беженцев в ситуациях, которые не полностью охвачены Конвенцией. |
It was also stated that introducing such provisions in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of investor-State dispute. |
Было также отмечено, что включение в Регламент таких положений может отрицательно сказаться на его приемлемости, особенно для государств в контексте споров между инвесторами и государствами. |
As well, it was said that failure to include provisions on preliminary orders could undermine the effectiveness of interim measures. |
Кроме того, было отмечено, что отказ от включения положений о предварительных постановлениях может нанести ущерб эффективности обеспечительных мер. |
The Act entered into force on 1 July 1998. Its main provisions are summarized below. |
Закон вступил в силу 1 июля 1998 года, и ряд его положений, на которые следует обратить внимание, резюмируется ниже. |
In October, the Ministry presented a new draft containing several provisions previously suggested by the Unit. |
В октябре министерство представило новый проект, в который были внесены несколько положений, ранее предложенных группой. |
The Working Group did not discuss in detail the wording of the draft provisions. |
Рабочая группа не провела детального обсуждения формулировок этих проектов положений. |
She wondered how the central Government ensured that state and union territory governments actually implemented the provisions of various laws. |
Она хотела бы знать, насколько центральное правительство соблюдает выполнение положений различных законов, касающихся правительств штатов и союзных территорий. |
However, all countries did not function in the same way and could use different methods of implementing the provisions of the Convention. |
Однако не все страны действуют по одной и той же модели и могут использовать различные средства для осуществления положений Конвенции. |
Turning to article 5 of the Convention, the report contained no information on the actual implementation of the numerous legal provisions cited. |
В отношении статьи 5 Конвенции в докладе ничего не говорится о фактическом осуществлении перечисленных в ней многочисленных правовых положений. |
Mr. TANG Chengyuan commended the Algerian authorities on their decision to incorporate many provisions of international human rights treaties in the Constitution. |
Г-н ТАН Чэнюань с одобрением отмечает решение властей Алжира о включении в Конституцию ряда положений международных договоров по правам человека. |
Such initiatives must seek to guarantee the application of international humanitarian law and respect for its provisions in the interest of the population under protection. |
Такие инициативы должны быть нацелены на гарантирование применения норм международного гуманитарного права и уважение его положений в интересах защищаемого населения. |
The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. |
Документы ОЭСР не содержат подобных положений, хотя в рекомендации ОЭСР 1998 года говорится о необходимости сближения законов, запрещающих злостную картельную практику. |
China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. |
Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
It will weaken that regime considerably, making it possible to deviate from its provisions or make them subject to exceptions. |
Это значительно ослабит режим, сделав возможным отход от его положений или распространение на них исключений. |
Other changes have been made to that paragraph to align it with the wording of similar provisions of the Model Law. |
В этот пункт были внесены и другие изменения с целью привести его в соответствие с формулировками аналогичных положений Типового закона. |
The selective approach imposed by a few States for the realization of all provisions of the NPT undermines the international interest in its full implementation. |
Навязываемый некоторыми государствами избирательный подход к осуществлению всех положений ДНЯО подрывает международную заинтересованность в его полном осуществлении. |
Their refusal to address the issue of nuclear disarmament is chief among the unimplemented provisions of the Treaty. |
Их отказ заниматься вопросом ядерного разоружения является главным из невыполненных положений Договора. |
Failure to comply with those provisions meant that the results of the vote would be declared invalid. |
Несоблюдение этих положений означает, что результаты голосования признаются недействительными. |