| The Obama administration repeatedly denies such claims, along with others that the treaty's verification provisions remain insufficient. | Администрация Обамы постоянно отрицает такие заявления, а также то, что возможности для проверки положений договора являются недостаточными. |
| Much of the current talk about the draft's various provisions thus misses the point. | Большая часть разговоров вокруг различных положений проекта конституции, таким образом, не отражает самого главного. |
| Israelis complained about Mubarak's "cold peace," but they appreciated that he adhered to the treaty's fundamental provisions. | Израильтяне выражали недовольство по поводу «холодного мира» Мубарака, но ценили то, что он придерживался фундаментальных положений договора. |
| A superficial reading of selected provisions of the written constitutional enactment, without more, may be misleading. | Поверхностное чтение некоторых специфических положений текста Конституции может ни больше ни меньше ввести в заблуждение. |
| The directive was enacted under the internal market provisions of the Treaty of Rome. | Директива была принята в рамках положений о внутреннем рынке, сформулированных в Римском договоре. |
| Such a mission could then ensure the real implementation of the political provisions of the Minsk II agreement. | Такая миссия могла бы обеспечить реальное осуществление политических положений соглашения Минск II. |
| The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. | Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
| A central aim will be to clarify the provisions for refugee protection in situations not fully covered by the Convention. | Главной целью этих консультаций будет уточнение положений о защите беженцев в ситуациях, которые не полностью охвачены Конвенцией. |
| It was also stated that introducing such provisions in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of investor-State dispute. | Было также отмечено, что включение в Регламент таких положений может отрицательно сказаться на его приемлемости, особенно для государств в контексте споров между инвесторами и государствами. |
| As well, it was said that failure to include provisions on preliminary orders could undermine the effectiveness of interim measures. | Кроме того, было отмечено, что отказ от включения положений о предварительных постановлениях может нанести ущерб эффективности обеспечительных мер. |
| The Act entered into force on 1 July 1998. Its main provisions are summarized below. | Закон вступил в силу 1 июля 1998 года, и ряд его положений, на которые следует обратить внимание, резюмируется ниже. |
| In October, the Ministry presented a new draft containing several provisions previously suggested by the Unit. | В октябре министерство представило новый проект, в который были внесены несколько положений, ранее предложенных группой. |
| The Working Group did not discuss in detail the wording of the draft provisions. | Рабочая группа не провела детального обсуждения формулировок этих проектов положений. |
| She wondered how the central Government ensured that state and union territory governments actually implemented the provisions of various laws. | Она хотела бы знать, насколько центральное правительство соблюдает выполнение положений различных законов, касающихся правительств штатов и союзных территорий. |
| However, all countries did not function in the same way and could use different methods of implementing the provisions of the Convention. | Однако не все страны действуют по одной и той же модели и могут использовать различные средства для осуществления положений Конвенции. |
| Turning to article 5 of the Convention, the report contained no information on the actual implementation of the numerous legal provisions cited. | В отношении статьи 5 Конвенции в докладе ничего не говорится о фактическом осуществлении перечисленных в ней многочисленных правовых положений. |
| Mr. TANG Chengyuan commended the Algerian authorities on their decision to incorporate many provisions of international human rights treaties in the Constitution. | Г-н ТАН Чэнюань с одобрением отмечает решение властей Алжира о включении в Конституцию ряда положений международных договоров по правам человека. |
| Such initiatives must seek to guarantee the application of international humanitarian law and respect for its provisions in the interest of the population under protection. | Такие инициативы должны быть нацелены на гарантирование применения норм международного гуманитарного права и уважение его положений в интересах защищаемого населения. |
| The OECD instruments do not have such provisions, although the 1998 OECD recommendation recommends convergence in laws prohibiting hard-core cartels. | Документы ОЭСР не содержат подобных положений, хотя в рекомендации ОЭСР 1998 года говорится о необходимости сближения законов, запрещающих злостную картельную практику. |
| China participated in technical cooperation activities and in exchanges with other countries in compliance with the relevant provisions of the Treaty. | Китай участвует в деятельности в области технического сотрудничества и осуществляет обмен с другими странами при уважении соответствующих положений Договора. |
| It will weaken that regime considerably, making it possible to deviate from its provisions or make them subject to exceptions. | Это значительно ослабит режим, сделав возможным отход от его положений или распространение на них исключений. |
| Other changes have been made to that paragraph to align it with the wording of similar provisions of the Model Law. | В этот пункт были внесены и другие изменения с целью привести его в соответствие с формулировками аналогичных положений Типового закона. |
| The selective approach imposed by a few States for the realization of all provisions of the NPT undermines the international interest in its full implementation. | Навязываемый некоторыми государствами избирательный подход к осуществлению всех положений ДНЯО подрывает международную заинтересованность в его полном осуществлении. |
| Their refusal to address the issue of nuclear disarmament is chief among the unimplemented provisions of the Treaty. | Их отказ заниматься вопросом ядерного разоружения является главным из невыполненных положений Договора. |
| Failure to comply with those provisions meant that the results of the vote would be declared invalid. | Несоблюдение этих положений означает, что результаты голосования признаются недействительными. |