Legal enforcement of those provisions is quite doubtful as long as the issue is not adequately addressed in the contracts signed by the consultants. |
Если этот вопрос надлежащим образом не отражен в контрактах, которые подписывают консультанты, обеспечить соблюдение этих положений весьма проблематично. |
Those arrested and detained were treated humanely and in accordance with the relevant legal provisions. |
С арестованными и задержанными лицами обращались гуманно и с учетом положений соответствующего законодательства. |
The Committee should be careful at the same time to avoid imposing radical interpretations of Covenant provisions. |
Учитывая это, Комитету необходимо следить за тем, чтобы избегать радикального толкования положений данного документа. |
The provisions of the Code were strictly enforced, and some employers had been prosecuted and punished for violations. |
Обеспечивается строгое соблюдение положений кодекса, и некоторые работодатели были привлечены к ответственности и понесли наказание за их нарушение. |
Burkina Faso was a party to the Convention on Cluster Munitions and was taking steps to implement its provisions. |
Буркина-Фасо является участником Конвенции по кассетным боеприпасам и предпринимает шаги для осуществления ее положений. |
Compliance with the provisions of the Convention on Cluster Munitions was one of them. |
Одним из них является уважение положений Конвенции по кассетным боеприпасам. |
We encourage them to start voluntarily implementing the provisions of the Additional Protocol pending its entry into force. |
Мы рекомендуем им приступить к осуществлению положений Дополнительного протокола на добровольной основе до его вступления в силу. |
For us, these qualifying declarations are an extension of the discriminatory provisions of the NPT. |
Для нас эти обусловленные заявления следуют в русле дискриминационных положений Договора о нераспространении. |
The Committee noted the information that seemed to indicate that collective agreements did not contain provisions on equal remuneration for work of equal value. |
Комитет отметил информацию, которая, как представляется, указывает на то, что коллективные трудовые договоры не содержат положений о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
The Committee noted the Government's statement that collective agreements did not have specific provisions on equal pay. |
Комитет отметил заявление правительства о том, что в коллективных договорах нет конкретных положений о равном вознаграждении. |
In particular, public procurement may incorporate provisions that provide room for initiatives by social entrepreneurs. |
В частности, государственные закупки могут производиться на основе положений, которые обеспечивают пространство для инициатив социальных предпринимателей. |
The German delegation was asked to look again at the amendments to the transitional provisions regarding the construction rules in part 9. |
Делегации Германии было предложено еще раз рассмотреть изменения переходных положений, касающихся правил постройки, содержащихся в главе 9. |
Action to be taken: Restriction and deletion of transitional provisions. |
Предлагаемое решение: Ограничение и исключение переходных положений. |
First inspection shall be defined as an inspection without the application of transitional provisions. |
"Первоначальный осмотр" определяется как осмотр, который проводится без применения переходных положений. |
The Committee continued consideration of simplifying the insertion of provisions for granting revisions and extensions to type approvals in the UN Regulations. |
Комитет продолжил рассмотрение вопроса, касающегося упрощения порядка включения положений в правила ООН в отношении пересмотра и распространения официальных утверждений. |
He stated that the introduction of additional sound emission provisions (ASEP) was much awaited in Japan. |
Он заявил, что в Японии с нетерпением ожидают введения дополнительных положений, касающихся уровня звука (АСЕП). |
This has facilitated this proposal to simplify the transitional provisions and to only adopt amendments to the latest series. |
Это способствовало разработке настоящего предложения по упрощению переходных положений и введению практики принятия поправок только к последней серии. |
This document primarily aims at providing guidelines for elaborating transitional provisions. |
В этом документе изложены основные руководящие принципы для разработки переходных положений. |
This might indicate a need to further clarify the provisions of both articles in order to avoid any confusion. |
Это свидетельствует, возможно, о необходимости дальнейшего уточнения положений обеих статей во избежание любого недопонимания. |
The fact that these debts have not been written-off by Russian customs was a clear violation of the provisions of the Agreement. |
Тот факт, что эти долги российской таможенной администрацией не были списаны, является очевидным нарушением положений соглашения. |
A representative of the European Chemical Industry Council provided the business perspective on access to product information in the light of the Convention's provisions. |
Точку зрения бизнеса на проблему доступа к информации о продуктах в свете положений Конвенции представил представитель Европейского совета химической промышленности. |
The responses had revealed some differences in the understanding of certain legislative provisions related to access to justice by different stakeholders in those countries. |
Ответы продемонстрировали наличие некоторых различий в понимании различными субъектами в этих странах отдельных законодательных положений, касающихся доступа к правосудию. |
2 In the absence of provisions in the Convention, national law shall apply. |
2 При отсутствии в Конвенции соответствующих положений действует национальное законодательство. |
The Working Party will be informed about the progress made in harmonizing the provisions of CEVNI with national and River Commissions' regulations. |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе согласования положений ЕПСВВП с национальными нормами и правилами речных комиссий. |