The economic provisions under the WTC were suspended in 1969, and the successor Wheat Trade Convention of 1971 included none. |
Действие экономических положений в рамках КТП было приостановлено в 1969 году, а в последующую Конвенцию о торговле пшеницей 1971 года они включены не были. |
A marriage to a French Princess for the Scottish King was one of its provisions. |
Одним из положений договора был брак шотландского короля с французской принцессой. |
Many of the provisions to acquire or lose Canadian citizenship that existed under the 1946 legislation were repealed. |
Многие из положений, регламентирующих приобретение или потерю канадского гражданства, которые существовали в законодательстве 1946 года были отменены. |
In the book "Automatic processes and phenomena" he proposed a number of original provisions of the general theory of automatic processes. |
В монографии «Автоматические процессы и явления» предложил ряд оригинальных положений общей теории автоматических процессов. |
) and providing of legislative drafting assistance to further incorporate universal provisions into a national legislation. |
) и оказание содействия в разработке законопроектов для дальнейшего включения их положений в национальное законодательство. |
There are a number of provisions in the Copyright Act which relate to collaborative works and compilations. |
Есть ряд положений в законе Об авторском праве, которые касаются совместных работ и компиляций. |
The Baruch Plan introduced many additional provisions regarding enforcement, in particular requiring inspection of the Soviet Union's uranium resources. |
В плане Баруха вводился ряд дополнительных положений, касающихся правоприменения, в частности необходимость инспекции урановых ресурсов Советского Союза. |
Until the drive towards economic and monetary union the development of the capital provisions had been slow. |
До принятия решения о формировании экономического и валютного союза развитие положений о свободе капитала шло медленно. |
However, few of the treaty provisions were ever fulfilled. |
Однако, некоторые из положений договора не были никогда выполнены. |
If UNECE countries limit themselves to the mandatory provisions of the agreement, the potential reduction would reach 11.5%. |
Если страны ЕЭК ООН ограничатся выполнением лишь обязательных положений Соглашения, потенциал снижения издержек составит 11,5%. |
None of these systems are exempt from these provisions when they form part of the equipment of a means of transport. |
Все эти системы также не освобождаются от требований соответствующих положений, когда они являются частью оборудования транспортного средства. |
No other provisions are required for the examinations at the end of basic training. |
Этих положений достаточно для проведения экзаменов в рамках курсов основной подготовки. |
Part 3 and schedule 2 - Amendments made to the Terrorism Act 2000, enforce those provisions. |
В части З и таблице 2 содержатся поправки к Закону о противодействии терроризму 2000 года в целях обеспечения соблюдения этих положений. |
Bosnia and Herzegovina reported that it had no such provisions in its environment law. |
Босния и Герцеговина сообщила, что ее закон об окружающей среде таких положений не содержит. |
Instead they offered a clarification or interpretation of the provisions to allay fears of alternative interpretations. |
Вместо этого они разъясняют или толкуют положения договоров, чтобы развеять опасения по поводу альтернативных интерпретаций этих положений. |
Kenya submits periodic reports to the Committee on the measures that it has taken to fulfil the provisions of the Charter. |
Кения представляет в Комитет периодические доклады о принимаемых ею мерах по осуществлению положений Хартии. |
There is a legal obligation on the police, prosecutors and judicial officers to implement the provisions of the Decree. |
Сотрудники полиции и работники прокуратуры и судебных органов юридически обязаны обеспечивать соблюдение положений Указа. |
UNCT reported that the 2013 Constitution did not contain specific provisions on the rights of women. |
СГООН сообщила, что в Конституции 2013 года не содержится конкретных положений о правах женщин. |
In addition to the relevant legislative provisions, a number of training initiatives on human rights had been carried out. |
Помимо разработки соответствующих законодательных положений был осуществлен ряд инициатив в области подготовки по проблематике прав человека. |
Thereafter, the Working Group continued its discussion on how to address exclusivity of control in the draft provisions. |
Затем Рабочая группа продолжила обсуждение вопроса о том, каким образом отразить в проекте положений исключительность контроля. |
It was expressed that uniqueness should not be referred to in the draft provisions as a quality of an electronic transferable record. |
Было высказано мнение, что в проекте положений не следует ссылаться на уникальность как на качество электронной передаваемой записи. |
It was stressed that the draft provisions should aim to prevent multiple claims of the same obligation. |
Было подчеркнуто, что цель проекта положений должна заключаться в предупреждении заявления нескольких требований по одному и тому же обязательству. |
It was recalled that the draft provisions also referred to presentation in draft articles 26 and 27. |
Было вновь обращено внимание на то, что в проектах статей 26 и 27 проекта положений также содержатся ссылки на предъявление. |
Reference was made to the insertion of provisions relating to electronic commerce law in free trade agreements. |
Было упомянуто о включении положений, касающихся права электронной торговли, в соглашения о свободной торговле. |
The Convention contains no provisions, providing for international control over their observance, therefore the measures on its strengthening are being developed. |
Конвенция не содержат положений, предусматривающих международный контроль за их соблюдением, поэтому разрабатываются меры по ее укреплению. |