Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Additionally, the Committee recommends the use of traditional methods of communication in promoting the principles and provisions of the Convention. Кроме того, в контексте пропагандирования принципов и положений Конвенции Комитет рекомендует использовать традиционные методы общения.
The Department of Public Prosecutions shall be obliged to require the corresponding administrative authorities to comply with the provisions of this chapter. Органы прокуратуры следят за выполнением положений настоящей главы соответствующими административными органами .
The penalties for breaches of different provisions of the Regulations and related prosecution statistics are set out in annex 7. В приложении 7 перечисляются меры наказания за нарушение различных положений этих правил и приводятся соответствующие статистические данные о случаях преследования в судебном порядке.
This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов.
The Meeting will discuss practical arrangements made to apply provisions of the Convention. Совещание обсудит практические меры, принятые для применения положений Конвенции.
With regard to article 4 of the Convention, note was taken with concern of the lack of specific legal provisions prohibiting racial discrimination. Относительно статьи 4 Конвенции Комитет с озабоченностью отмечает недостаточный характер существующих конкретных законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию.
The law does not empower the individual in his/her own capacity to lodge a complaint on the violation of international provisions with the Constitutional Court. Закон не позволяет физическим лицам в таком своем качестве обращаться с заявлениями о нарушении международных положений в Конституционный суд.
A range of provisions is intended to prevent and eliminate discrimination in awards. Предусмотрен целый ряд положений, направленных на предотвращение и ликвидацию дискриминации при выдаче государственных заказов.
A range of related provisions also helps ensure that agreements operate fairly and without discrimination. Существует также целый ряд связанных с этим положений, которые помогают добиваться того, чтобы заключенные соглашения были справедливыми и не допускали дискриминации.
The Australian Government considered the question of the introduction of criminal and civil provisions in relation to racial hatred and racial vilification. Правительство Австралии рассмотрело вопрос о включении в уголовное и гражданское право положений, касающихся расовой ненависти и расистских оскорблений.
Article 27 of the Constitution provides that All breaches of the provisions concerning individual liberties constitute arbitrary acts. В связи с этим в статье 27 Конституции говорится: Любые нарушения положений, касающихся личной свободы, являются актами произвола.
No legal provisions or regulations can be found in Icelandic laws which condone racial discrimination. Исландское законодательство не содержит никаких положений или норм, которые поощряли бы расовую дискриминацию.
Observation of the provisions of this Article is secured by both administrative and criminal penalties. Соблюдение положений этой статьи обеспечивается административным, а также уголовным наказанием.
The relevant legal provisions are periodically reviewed by the Government with a view to ensuring that current issues are adequately addressed. Правительство проводит периодический анализ соответствующих законодательных положений, с тем чтобы обеспечить адекватное решение насущных проблем.
It was fair to say that the relevant Austrian legislation implemented the provisions of the Convention in a satisfactory fashion. Можно с полным основанием утверждать, что соответствующее австрийское законодательство вполне удовлетворительно обеспечивает осуществление положений Конвенции.
However, it had to be acknowledged that the Convention did not contain any provisions to that effect. Действительно, в Конвенции нет положений на этот счет.
As in other countries, the implementation of provisions regarding article 4 raised many difficulties. Как и в других странах, осуществление положений, предусмотренных статьей 4, создает многочисленные трудности.
Australia must be commended for incorporating the provisions of the Convention into domestic legislation through the RDA. Включение Австралией положений Конвенции в свое национальное законодательство через посредство ЗРД заслуживает высокой оценки.
Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции.
He was not sure whether that covered the provisions of the Convention concerning organizations which promoted or incited racial discrimination. Он не уверен, что этого достаточно для удовлетворения положений Конвенции, касающихся организаций, поощряющих или подстрекающих к расовой дискриминации.
The fact that the new Constitution contained a number of important human rights provisions was a welcome development. Следует приветствовать тот факт, что в новую Конституцию включен ряд важных положений о правах человека.
This places a major responsibility on our shoulders, to ensure speedy ratification of the protocol and effective enforcement of its provisions. Это возлагает на нас большую ответственность в плане обеспечения скорейшей ратификации протокола и эффективного применения его положений.
Some representatives informed the Commission of measures taken by their Governments to implement the provisions of the Global Programme of Action. Некоторые представители информировали Комис-сию о мерах, принятых их правительствами в целях вы-полнения положений Всемирной программы действий.
Adherence to the treaties could only be a first step, and should be followed by full implementation of their provisions. При-соединение к договорам может быть лишь первым шагом, и за ним должно последовать полное осущест-вление их положений.
Finally, it should be possible to adapt the provisions of the FMCT to deal with changing conditions. И наконец, следует иметь возможность производить адаптацию положений ДЗПРМ с учетом изменения условий.