| Additionally, the Committee recommends the use of traditional methods of communication in promoting the principles and provisions of the Convention. | Кроме того, в контексте пропагандирования принципов и положений Конвенции Комитет рекомендует использовать традиционные методы общения. |
| The Department of Public Prosecutions shall be obliged to require the corresponding administrative authorities to comply with the provisions of this chapter. | Органы прокуратуры следят за выполнением положений настоящей главы соответствующими административными органами . |
| The penalties for breaches of different provisions of the Regulations and related prosecution statistics are set out in annex 7. | В приложении 7 перечисляются меры наказания за нарушение различных положений этих правил и приводятся соответствующие статистические данные о случаях преследования в судебном порядке. |
| This is a regulation of principle, serving as the basis for all legal provisions relating to gender. | Это принципиальное положение служит основой для всех правовых положений, касающихся гендерных вопросов. |
| The Meeting will discuss practical arrangements made to apply provisions of the Convention. | Совещание обсудит практические меры, принятые для применения положений Конвенции. |
| With regard to article 4 of the Convention, note was taken with concern of the lack of specific legal provisions prohibiting racial discrimination. | Относительно статьи 4 Конвенции Комитет с озабоченностью отмечает недостаточный характер существующих конкретных законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию. |
| The law does not empower the individual in his/her own capacity to lodge a complaint on the violation of international provisions with the Constitutional Court. | Закон не позволяет физическим лицам в таком своем качестве обращаться с заявлениями о нарушении международных положений в Конституционный суд. |
| A range of provisions is intended to prevent and eliminate discrimination in awards. | Предусмотрен целый ряд положений, направленных на предотвращение и ликвидацию дискриминации при выдаче государственных заказов. |
| A range of related provisions also helps ensure that agreements operate fairly and without discrimination. | Существует также целый ряд связанных с этим положений, которые помогают добиваться того, чтобы заключенные соглашения были справедливыми и не допускали дискриминации. |
| The Australian Government considered the question of the introduction of criminal and civil provisions in relation to racial hatred and racial vilification. | Правительство Австралии рассмотрело вопрос о включении в уголовное и гражданское право положений, касающихся расовой ненависти и расистских оскорблений. |
| Article 27 of the Constitution provides that All breaches of the provisions concerning individual liberties constitute arbitrary acts. | В связи с этим в статье 27 Конституции говорится: Любые нарушения положений, касающихся личной свободы, являются актами произвола. |
| No legal provisions or regulations can be found in Icelandic laws which condone racial discrimination. | Исландское законодательство не содержит никаких положений или норм, которые поощряли бы расовую дискриминацию. |
| Observation of the provisions of this Article is secured by both administrative and criminal penalties. | Соблюдение положений этой статьи обеспечивается административным, а также уголовным наказанием. |
| The relevant legal provisions are periodically reviewed by the Government with a view to ensuring that current issues are adequately addressed. | Правительство проводит периодический анализ соответствующих законодательных положений, с тем чтобы обеспечить адекватное решение насущных проблем. |
| It was fair to say that the relevant Austrian legislation implemented the provisions of the Convention in a satisfactory fashion. | Можно с полным основанием утверждать, что соответствующее австрийское законодательство вполне удовлетворительно обеспечивает осуществление положений Конвенции. |
| However, it had to be acknowledged that the Convention did not contain any provisions to that effect. | Действительно, в Конвенции нет положений на этот счет. |
| As in other countries, the implementation of provisions regarding article 4 raised many difficulties. | Как и в других странах, осуществление положений, предусмотренных статьей 4, создает многочисленные трудности. |
| Australia must be commended for incorporating the provisions of the Convention into domestic legislation through the RDA. | Включение Австралией положений Конвенции в свое национальное законодательство через посредство ЗРД заслуживает высокой оценки. |
| Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. | А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции. |
| He was not sure whether that covered the provisions of the Convention concerning organizations which promoted or incited racial discrimination. | Он не уверен, что этого достаточно для удовлетворения положений Конвенции, касающихся организаций, поощряющих или подстрекающих к расовой дискриминации. |
| The fact that the new Constitution contained a number of important human rights provisions was a welcome development. | Следует приветствовать тот факт, что в новую Конституцию включен ряд важных положений о правах человека. |
| This places a major responsibility on our shoulders, to ensure speedy ratification of the protocol and effective enforcement of its provisions. | Это возлагает на нас большую ответственность в плане обеспечения скорейшей ратификации протокола и эффективного применения его положений. |
| Some representatives informed the Commission of measures taken by their Governments to implement the provisions of the Global Programme of Action. | Некоторые представители информировали Комис-сию о мерах, принятых их правительствами в целях вы-полнения положений Всемирной программы действий. |
| Adherence to the treaties could only be a first step, and should be followed by full implementation of their provisions. | При-соединение к договорам может быть лишь первым шагом, и за ним должно последовать полное осущест-вление их положений. |
| Finally, it should be possible to adapt the provisions of the FMCT to deal with changing conditions. | И наконец, следует иметь возможность производить адаптацию положений ДЗПРМ с учетом изменения условий. |