The inclusion of provisions on countermeasures in Part Three, chapter II, did nothing to reduce the existing inequality among States. |
Включение положений о контрмерах в главу II Части третьей ни в коей мере не способствует сокращению существующего неравенства между государствами. |
It is quite surprising that there are hardly any structural provisions for the member States and the Secretariat to interact. |
Вызывает удивление тот факт, что практически нет никаких структурных положений, предусматривающих взаимодействие государств-членов и Секретариата. |
Feasibility Using the proposed table leads to better harmonization of the existing provisions. |
Использование предлагаемой таблицы обеспечивает более четкое согласование существующих положений. |
SP 274 requires that the provisions of 3.1.2.6.1 apply i.e. the proper shipping name has to be supplemented with the technical name. |
Согласно СП 274 требуется применение положений пункта 3.1.2.6.1, т.е. дополнение надлежащего отгрузочного наименования техническим названием. |
GTB was requested to revise the tabled document with regard to a new structure of the provisions. |
БРГ было предложено пересмотреть представленный документ с учетом новой структуры положений. |
Besides, it was noted that some proposed technical provisions needed to be more precisely worded. |
Кроме того, было указано на необходимость более четкого формулирования некоторых предложенных технических положений. |
The TIR Convention does not contain provisions specifically allowing for authorized consignees. |
В Конвенции МДП не содержится положений, конкретно допускающих использование понятия уполномоченных получателей. |
The majority of the provisions applicable in Community experience have been incorporated into Romanian legislation and implemented. |
Большинство положений, применяющихся в рамках Сообщества, включено в румынское законодательство и применяется на практике. |
The preliminary draft convention contains a number of general provisions, such as definitions and interpretation, which are customary in international instruments. |
В предварительном проекта конвенции содержится ряд общих положений, обычно включаемых в международные документы, такие как определения и правила толкования. |
If the enrichment was illicit, action could normally be taken on the basis of the legal provisions on bribery. |
Если обогащение носит противоправный характер, то, как правило, на основании положений Закона о взяточничестве могут быть приняты меры. |
From among the general provisions of the preliminary draft convention those dealing with the location of the parties may require particular attention. |
Из числа этих общих положений предварительного проекта конвенции особого внимания, возможно, потребуют положения, касающиеся местонахождения сторон. |
For our part, we are making the necessary efforts to implement the provisions of the Programme of Action at the national level. |
Со своей стороны, предпринимаем необходимые усилия по реализации положений Программы действий на национальном уровне. |
The Working Group was also reminded of the possible disadvantages of drafting such a list of essential provisions. |
Рабочей группе было также напомнено о возможных негативных сторонах под-готовки такого перечня основных положений. |
Those who can afford legal representation take advantage of legal loopholes or the loose interpretations of provisions. |
Те, у кого есть средства на юридическое представительство, пользуются лазейками в законах или расширительным толкованием их положений. |
A question was raised as to whether draft article 1 also needed to be listed among the mandatory provisions. |
Был поднят вопрос о целесообразности включения в перечень императивных положений проекта статьи 1. |
In this regard, existing arms limitation and disarmament agreements need to be strengthened by ensuring full compliance, effective implementation of their provisions and achieving universality. |
В этой связи существующие соглашения об ограничении вооружений и разоружении должны быть усилены посредством обеспечения полного соблюдения и эффективного осуществления их положений и достижения универсальности. |
A proposal was made to include a definition of the term "concession" so as to determine more clearly the scope of application of the model provisions. |
Было внесено предложение включить определение понятия "концессия", чтобы более четко определить сферу применения типовых положений. |
A significant number of States and leading scholars had questioned the legal basis of various provisions of the protocols. |
Многие государства и признанные научные деятели поставили под сомнение правовые основы различных положений Протоколов. |
The Committee further notes that there are no specific provisions making reference to this group in the domestic legislation. |
Комитет далее отмечает отсутствие в национальном законодательстве каких-либо конкретных положений, касающихся этой группы. |
However, the Group noted a significant difference between the French and English version concerning provisions contained in Articles 12.8 and 13.2. |
Вместе с тем Группа отметила существенное различие между вариантами положений, содержащихся в статьях 12.8 и 13.2, на французском и английском языках. |
Such provisions have merit in their own right in respect to optimising the cost effectiveness of emissions reduction achievement. |
Ценность таких положений заключается в том, что они позволяют оптимизировать эффективность затрат на снижение уровня выбросов. |
However, the case for incorporating these provisions in the EU directive is reinforced by the imperative to achieve harmonisation of regulations. |
В то же время необходимость включения этих положений в директиву ЕС продиктована требованиями согласования правил. |
In practice, however, most aerosols and gas cartridges fall under the limited quantity provisions. |
Однако на практике большинство аэрозолей и газовых баллончиков подпадают под действия положений, касающихся ограниченных количеств. |
The Joint Meeting did not accept this proposal to bring classification provisions for substances of Class 3 into line with the United Nations Model Regulations. |
Это предложение о согласовании положений по классификации веществ класса 3 с Типовыми правилами ООН не было принято Совместным совещанием. |
It was noted that the introduction of the proposed provisions would align the Regulation with the latest update to Directive 74/60/EEC. |
Было отмечено, что включение предложенных положений позволит согласовать эти Правила с последним обновленным вариантом директивы 74/60/ЕЕС. |