| The position of Equal Pay Commissioner was created and mandated to investigate and assist in the resolution of complaints filed under these provisions. | Была введена должность Уполномоченного по вопросам равной оплаты труда, которому поручено расследовать жалобы, поданные на основании этих положений, а также способствовать их урегулированию. |
| In Germany, special attention was being paid to gender mainstreaming in the preparation of legal provisions. | В Германии особое внимание уделяется обязательному учету гендерных факторов при разработке всех правовых положений. |
| Kenya welcomed the introduction of core provisions of the Convention into recently concluded status-of-forces and status-of-mission agreements. | Кения с удовлетворением воспринимает включение основных положений Конвенции в различные договоры о статусе сил и статусе миссии, заключенные в последнее время. |
| The draft was also deficient in its lack of procedures for settling disputes that might arise from the interpretation or application of its provisions. | Другой недостаток проекта - это отсутствие процедуры урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в ходе толкования или реализации его положений. |
| The discriminatory provisions of law are being progressively reviewed. | Идет постоянный процесс пересмотра дискриминационных законодательных положений. |
| Her delegation was therefore persuaded that it was not appropriate to include specific provisions on those issues in the draft articles. | В связи с этим делегация Израиля убеждена в нецелесообразности включения специальных положений по этим вопросам в проекты статей. |
| Given the complexity of the issue, the draft article might even be split into several provisions. | Учитывая сложность этого вопроса, проект статьи можно разбить на несколько положений. |
| However, care should be taken not to depart from the basic principles and provisions of the Model Law whose usefulness had been proven. | Однако следует позаботиться о том, чтобы не отойти от основных принципов и положений Типового закона, уже доказавших свою полезность. |
| His delegation welcomed the inclusion of new provisions in the field of international transportation on right of control and transfer of rights. | Его делегация приветствует включение новых положений в области международных перевозок, касающихся права осуществлять контроль и передачу прав. |
| It had recently promulgated a law against trafficking in persons to give effect to the relevant provisions of those instruments. | Недавно она промульгировала закон о борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы обеспечить осуществление соответствующих положений этих документов. |
| Belarus looked forward to a productive discussion on ways to implement the provisions of the Charter related to assistance to third States. | Беларусь надеется на продуктивное обсуждение путей осуществления положений Устава, касающихся помощи третьим государствам. |
| It was, however, important to ensure strict adherence to the relevant provisions of the Charter. | Однако важно обеспечить строгое соблюдение соответствующих положений Устава. |
| Moreover, the French sources recognize the effect of express provisions according to which a treaty is to operate during an armed conflict. | Кроме того, французские источники признают влияние ясно выраженных положений, согласно которым договор должен действовать во время вооруженного конфликта. |
| There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. | Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice concerning similar treaty provisions is not inimical to the legal positions presented above. | Решения, принятые Международным Судом в отношении аналогичных договорных положений, не являются неблагоприятными для правовых позиций, изложенных выше. |
| In any event, the regime of individual straits and canals is usually dealt with by means of specific provisions. | В любом случае, режим конкретных проливов и каналов обычно решается посредством специальных положений. |
| There are no provisions on the use of groundwater resources beyond those described above. | Не существует положений, касающихся использования ресурсов грунтовых вод, помимо тех, которые указаны выше. |
| It does not contain any provisions on allocation. | Оно не содержит каких-либо положений о распределении водных ресурсов. |
| It also does not contain any provisions on uses. | Оно не содержит и каких-либо положений о видах их использования. |
| Mexico replied that there are no provisions on the use of shared resources. | Мексика ответила, что положений об использовании общих ресурсов нет. |
| The Netherlands reported no provisions in this regard at present. | Нидерланды ответили, что в настоящее время положений об этом нет. |
| The Netherlands replied that there were no such provisions at present. | Нидерланды ответили, что в настоящее время таких положений нет. |
| We believe this principle should be considered to be an exception to the provisions of draft article 6. | Мы считаем, что этот принцип следует рассматривать как исключение из положений проекта статьи 6. |
| The draft articles contained no dispute settlement provisions. | В проекте статей нет никаких положений относительно урегулирования споров. |
| Reservation clauses prohibiting reservations to specified provisions; | ситуация положений об оговорках, запрещающих оговорки к конкретным положениям; |