Selectivity in implementing the provisions of the Charter must be abandoned. |
Следует отказаться от избирательности при выполнении положений Устава. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to expedite actions in response to the provisions of paragraph 8 of resolution 50/235. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря ускорить принятие мер во исполнение положений пункта 8 резолюции 50/235. |
Further consideration should be given to the definition of crimes, in order to ensure that the provisions ultimately drafted were authoritative. |
Следует продолжить рассмотрение определения преступлений в целях обеспечения авторитетного характера разработанных в конечном итоге положений. |
Article 48 was one of the most hotly debated provisions of the chapter on countermeasures. |
Статья 48 стала предметом самых горячих споров в отношении положений главы о контрмерах. |
The safety of diplomatic and consular premises and personnel would be significantly improved if States adhered to and observed the provisions of the relevant multilateral agreements. |
Если государства будут придерживаться положений соответствующих многосторонних договоров и соблюдать их, это позволит значительно повысить безопасность дипломатических и консульских помещений и персонала. |
Therefore, Member States must agree on new measures and on ways and means to implement the existing provisions. |
Отсюда вытекает необходимость того, чтобы государства-члены определили новые меры и средства, обеспечивающие применение действующих положений. |
It was essential that the provisions of the Charter should be implemented. |
Кроме этого, существенно важно обеспечить выполнение положений Устава. |
Several representatives expressed reservations about the wisdom of including provisions on countermeasures in the draft articles. |
Несколько представителей выступили с оговорками относительно целесообразности включения положений о контрмерах в проект статей. |
Several delegations commented in general terms on the advisability of including in the draft provisions on the settlement of disputes. |
Несколько делегаций в общих словах высказались относительно целесообразности включения в проект положений об урегулировании споров. |
The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. |
Согласие государств на обязательность для себя договорных положений остается одним из основополагающих принципов. |
The Treaty of Saint-Germain-en-Laye also contained several provisions on the right of option. |
В Сен-Жерменском договоре также содержалось несколько положений о праве на оптацию. |
Provided below is a summary of the main features and provisions of the Convention. |
Ниже предлагается резюме основных особенностей и положений Конвенции. |
In some countries the legislation does not contain specific provisions on this matter, which is left for the project agreement. |
В некоторых странах законодательство не содержит конкретных положений по этому вопросу, оставляя его на усмотрение соглашения по проекту. |
The revision of the criminal legislation under way introduces many new arrangements for further guaranteeing the implementation of the provisions of the Convention. |
В рамках продолжающейся реформы уголовного законодательства предусматривается введение многих новых механизмов, которые станут дополнительными гарантиями осуществления положений Конвенции. |
The Committee has doubts about the effectiveness of the provisions for the safeguarding of persons in police custody. |
У Комитета есть сомнения относительно эффективности положений, гарантирующих безопасность лиц, содержащихся под стражей в милиции. |
It also believes that the amnesty laws in force in Senegal are inadequate to ensure the implementation of certain provisions of the Convention. |
Он, в частности, полагает, что законы об амнистии, действующие в Сенегале, являются неадекватными для точного выполнения некоторых положений Конвенции. |
The penalties for violating those provisions ranged from warning and demerit to demotion, dismissal and criminal prosecution. |
За нарушение этих положений применяются различные наказания: от предупреждения и выговора до понижения в должности, увольнения и привлечения к уголовной ответственности. |
The three States regret Libyan non-compliance and reaffirm their common determination to have all provisions contained in those resolutions implemented. |
Эти три государства выражают сожаление в связи с невыполнением Ливией данных резолюций и подтверждают свою общую решимость обеспечить осуществление всех положений, содержащихся в этих резолюциях. |
The Board concluded that there was no consensus to undertake a further study of the special index provisions at this stage. |
Правление сделало вывод, что отсутствие консенсуса на данном этапе не позволяет проводить дальнейший анализ положений о специальном индексе. |
He recalled that similar action had been taken at the preceding session with regard to the provisions of the Charter concerning enemy States. |
Он напоминает о том, что на предыдущей сессии аналогичным образом поступили в отношении положений Устава, касающихся вражеских государств. |
The global mechanism would play a vital role in the implementation of the provisions of the Convention and its four regional annexes. |
Этот глобальный механизм будет играть важнейшую роль в осуществлении положений Конвенции и четырех региональных приложений к ней. |
Full support by the international community is essential in order to operationalize its provisions. |
Всесторонняя поддержка международного сообщества имеет крайнюю важность для претворения в жизнь ее положений. |
This arrangement - cooperation between the United Nations and CARICOM - rests on the principles, purposes and practices of those provisions. |
Этот механизм - сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ - основывается на принципах, целях и практике этих положений. |
To this end, a Central American security commission has been set up to fulfil the provisions of the Framework Treaty. |
С этой целью была создана Комиссия центральноамериканской безопасности для осуществления положений Рамочного договора. |
In fact, it is a matter of the appropriate implementation of provisions already present in our Charter. |
Фактически, это вопрос адекватного осуществления положений, которые уже существуют в нашем Уставе. |