Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
Human and civil rights and freedoms may be limited in a state of war or emergency, in compliance with relevant constitutional provisions. Права человека и гражданские свободы могут ограничиваться в условиях войны или чрезвычайного положения на основании соответствующих положений Конституции.
Some provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms also contain their own express or implied limitations. Ряд положений Канадской хартии прав и свобод также содержит собственные четко выраженные или скрытые ограничения.
If this order is not complied with, a prosecution may be brought for violation of the provisions of the applicable legislation. В случае невыполнения последнего материалы о нарушении положений действующего законодательства могут быть переданы в суд.
A programme should be developed and implemented by all interested parties to promote the legal provisions for public participation in territorial planning and development. С участием всех заинтересованных сторон следует разработать и реализовать программу по содействию осуществлению нормативных положений об участии общественности в территориальном планировании и развитии.
The efficiency of the present liability provisions should be reviewed. Следует рассмотреть вопрос об эффективности ныне действующих положений об ответственности.
The Contracting Parties are the States with collective responsibility to ensure respect for the provisions of the Convention. Договаривающиеся Стороны являются государствами, наделенными коллективной ответственностью за обеспечение выполнения положений Конвенции.
Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии.
It deals with new measures which give effect to the provisions of the Convention and other relevant developments. В докладе затрагиваются новые меры, обеспечивающие выполнение положений Конвенции, а также другие относящиеся к делу факты.
On article 15, doubts had been expressed as to whether Switzerland complied with the provisions of the Convention regarding evidence. В связи со статьей 15 были высказаны сомнения в отношении соблюдения Швейцарией положений Конвенции, касающихся доказательства.
It included a section on international instruments and provided a list of legal provisions in both Russian and English. Он включает в себя раздел по международным договорам и содержит перечень правовых положений на русском и английском языках.
It was precisely in emergencies that the observance of its provisions was decisive. Именно при чрезвычайных обстоятельствах соблюдение этих положений имеет решающее значение.
Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений.
Then came a series of acts and special provisions targeted at immigrants. Затем последовало принятие серии законов и конкретных положений об иммигрантах.
Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений.
The implementation thus far of the human rights provisions of the Dayton Agreement has been far from satisfying. Осуществление до настоящего времени тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются прав человека, было далеко не удовлетворительным.
Such rights must be taken into account for the successful implementation of the return provisions of the Dayton Agreement. Успешная реализация тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются возвращения людей, требует учета этих прав.
The interpretation of both legal provisions have raised concerns, since many citizenship applications have been rejected. Толкование обоих этих юридических положений вызывает беспокойство, поскольку многие ходатайства о предоставлении гражданства к настоящему времени были отклонены.
One matter that could be considered is the need for other provisions dealing with issues related to bank secrecy. Одним из вопросов, который может стать предметом рассмотрения, является необходимость принятия дополнительных положений для решения вопросов о соблюдении банковской тайны.
They have intensified their cooperation in the area of electoral assistance, with a view to implementing relevant provisions of the General Agreement. Они активизировали сотрудничество в том, что касается помощи в проведении выборов, во исполнение соответствующих положений Общего соглашения.
The proposal was noted for transitional provisions in this document, deemed necessary for the introduction of such a new testing method. Участники сессии отметили предложение в отношении переходных положений в этом документе, которые, по всей видимости, необходимы для введения такого нового метода испытания.
It was also agreed that the new test procedure could only be introduced accompanied with a set of transitional provisions. Участники сессии также решили, что новая процедура испытания может быть введена только при наличии соответствующих переходных положений.
To implement these Treaty provisions, the Community needed to adopt a financing regulation and establish guidelines for the networks' development. Для осуществления этих положений Договора Сообществу необходимо принять финансовые правила и разработать принципы развития сетей.
The careful examination of the relevant provisions demonstrates that there is no constitutional basis or agreed upon clarification on the scope of application of the veto. Внимательное изучение соответствующих положений показывает, что в отношении сферы применения вето нет нормативного обоснования или согласованного разъяснения.
A particular effort should be made by the State party to train law enforcement officials in the light of the provisions of the Convention. Государству-участнику следует предпринять особые усилия по подготовке сотрудников правоприменительных органов в свете положений Конвенции.
The holding of training programmes for civil servants on the provisions of the Convention is noted with satisfaction. С удовлетворением отмечается проведение программ подготовки кадров для гражданских служащих по вопросам, касающимся положений Конвенции.