| Human and civil rights and freedoms may be limited in a state of war or emergency, in compliance with relevant constitutional provisions. | Права человека и гражданские свободы могут ограничиваться в условиях войны или чрезвычайного положения на основании соответствующих положений Конституции. |
| Some provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms also contain their own express or implied limitations. | Ряд положений Канадской хартии прав и свобод также содержит собственные четко выраженные или скрытые ограничения. |
| If this order is not complied with, a prosecution may be brought for violation of the provisions of the applicable legislation. | В случае невыполнения последнего материалы о нарушении положений действующего законодательства могут быть переданы в суд. |
| A programme should be developed and implemented by all interested parties to promote the legal provisions for public participation in territorial planning and development. | С участием всех заинтересованных сторон следует разработать и реализовать программу по содействию осуществлению нормативных положений об участии общественности в территориальном планировании и развитии. |
| The efficiency of the present liability provisions should be reviewed. | Следует рассмотреть вопрос об эффективности ныне действующих положений об ответственности. |
| The Contracting Parties are the States with collective responsibility to ensure respect for the provisions of the Convention. | Договаривающиеся Стороны являются государствами, наделенными коллективной ответственностью за обеспечение выполнения положений Конвенции. |
| Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. | Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| It deals with new measures which give effect to the provisions of the Convention and other relevant developments. | В докладе затрагиваются новые меры, обеспечивающие выполнение положений Конвенции, а также другие относящиеся к делу факты. |
| On article 15, doubts had been expressed as to whether Switzerland complied with the provisions of the Convention regarding evidence. | В связи со статьей 15 были высказаны сомнения в отношении соблюдения Швейцарией положений Конвенции, касающихся доказательства. |
| It included a section on international instruments and provided a list of legal provisions in both Russian and English. | Он включает в себя раздел по международным договорам и содержит перечень правовых положений на русском и английском языках. |
| It was precisely in emergencies that the observance of its provisions was decisive. | Именно при чрезвычайных обстоятельствах соблюдение этих положений имеет решающее значение. |
| Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. | Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений. |
| Then came a series of acts and special provisions targeted at immigrants. | Затем последовало принятие серии законов и конкретных положений об иммигрантах. |
| Although a number of recommendations were accepted, the draft law still contains numerous troubling provisions. | Несмотря на то, что ряд рекомендаций был принят, в проекте закона по-прежнему содержится немало вызывающих беспокойство положений. |
| The implementation thus far of the human rights provisions of the Dayton Agreement has been far from satisfying. | Осуществление до настоящего времени тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются прав человека, было далеко не удовлетворительным. |
| Such rights must be taken into account for the successful implementation of the return provisions of the Dayton Agreement. | Успешная реализация тех положений Дейтонского соглашения, которые касаются возвращения людей, требует учета этих прав. |
| The interpretation of both legal provisions have raised concerns, since many citizenship applications have been rejected. | Толкование обоих этих юридических положений вызывает беспокойство, поскольку многие ходатайства о предоставлении гражданства к настоящему времени были отклонены. |
| One matter that could be considered is the need for other provisions dealing with issues related to bank secrecy. | Одним из вопросов, который может стать предметом рассмотрения, является необходимость принятия дополнительных положений для решения вопросов о соблюдении банковской тайны. |
| They have intensified their cooperation in the area of electoral assistance, with a view to implementing relevant provisions of the General Agreement. | Они активизировали сотрудничество в том, что касается помощи в проведении выборов, во исполнение соответствующих положений Общего соглашения. |
| The proposal was noted for transitional provisions in this document, deemed necessary for the introduction of such a new testing method. | Участники сессии отметили предложение в отношении переходных положений в этом документе, которые, по всей видимости, необходимы для введения такого нового метода испытания. |
| It was also agreed that the new test procedure could only be introduced accompanied with a set of transitional provisions. | Участники сессии также решили, что новая процедура испытания может быть введена только при наличии соответствующих переходных положений. |
| To implement these Treaty provisions, the Community needed to adopt a financing regulation and establish guidelines for the networks' development. | Для осуществления этих положений Договора Сообществу необходимо принять финансовые правила и разработать принципы развития сетей. |
| The careful examination of the relevant provisions demonstrates that there is no constitutional basis or agreed upon clarification on the scope of application of the veto. | Внимательное изучение соответствующих положений показывает, что в отношении сферы применения вето нет нормативного обоснования или согласованного разъяснения. |
| A particular effort should be made by the State party to train law enforcement officials in the light of the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует предпринять особые усилия по подготовке сотрудников правоприменительных органов в свете положений Конвенции. |
| The holding of training programmes for civil servants on the provisions of the Convention is noted with satisfaction. | С удовлетворением отмечается проведение программ подготовки кадров для гражданских служащих по вопросам, касающимся положений Конвенции. |