Special training courses were organized for police officers in order to study the legal provisions governing the use of weapons. |
Для сотрудников полиции были организованы специальные учебные курсы для изучения юридических положений, регулирующих применение оружия. |
He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. |
Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. |
3.3 The authors claim that these provisions, whenever applied, violate Canada's obligations under the Covenant, in particular article 2. |
З.З Авторы утверждают, что в случае применения этих положений они нарушают обязательства Канады, вытекающие из Пакта, в частности из его статьи 2. |
However, he argues that the application of the statutory provisions in his case led to unlawful deprivation of his liberty. |
Однако он заявляет, что применение предусмотренных законом положений в его случае привело к незаконному лишению свободы. |
Following is a summary of the key provisions of those proposed regulations that have been reformulated in response to decision 94/32. |
Ниже приводится краткое изложение тех основных предлагаемых положений, формулировки которых были изменены с учетом решения 94/32. |
Such expressions of intent must be corroborated by a political commitment to implement the provisions of the Charter. |
Такое выражение намерения должно сопровождаться политической приверженностью, направленной на выполнение положений Устава. |
International law needs a further evolution of substantive provisions and consensual mechanisms for their implementation. |
Требуется дальнейшее развитие основных положений международного права и наличие консенсусных механизмов для их осуществления. |
It is therefore necessary to take steps to enforce these provisions. |
Поэтому необходимо принять меры для обеспечения выполнения этих положений. |
It also stressed the importance of implementing the remaining provisions of the Agreement. |
Он также подчеркнул значение выполнения остальных положений этого соглашения. |
On many occasions it had called upon the nuclear and non-nuclear parties to the Treaty to adhere strictly to its provisions. |
Она неоднократно призывала ядерные и неядерные стороны Договора к строгому соблюдению его положений. |
However, it should incorporate a mechanism to encourage States to interpret and apply its provisions in a uniform manner. |
Тем не менее, в нем должен быть заложен механизм, который побуждал бы государства к единообразному толкованию и применению его положений. |
Efforts to review the provisions of the Treaty were in no one's interest. |
Попытки пересмотра положений Договора не отвечают ничьим интересам. |
In that connection, the Czech Republic intended to support proposals for the inclusion of verification provisions in the Biological Weapons Convention. |
В этой связи Чешская Республика намерена поддержать предложения о включении в Конвенцию о биологическом оружии положений относительно контроля. |
A comprehensive test-ban treaty was a crucial step in facilitating full compliance with the provisions of the non-proliferation Treaty. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - это важный первый шаг в деле содействия полному соблюдению положений Договора о нераспространении. |
Eliminating these provisions would mark an acceptance of present realities in the international community and would identify the United Nations as an organization of the future. |
Исключение этих положений будет означать признание нынешних международных реальностей и отразит роль Организации Объединенных Наций в качестве организации будущего. |
Furthermore, the scrupulous implementation of all the provisions of the Declaration of Principles will be of crucial importance. |
Кроме того, скрупулезное соблюдение всех положений Декларации принципов будет иметь решающее значение. |
First of all, we need a strong and efficient peace-keeping operation in order to assist in implementing the provisions of the agreement. |
В первую очередь нам необходимо проводить решительные и эффективные операции по поддержанию мира, для того чтобы помочь выполнению положений соглашения. |
Some of the Convention's provisions reflected what was already customary law in 1982. |
Некоторые из положений Конвенции отражают те нормы, которые уже в 1982 году были обычным правом. |
During the course of the last decade, more and more of its provisions have achieved that status. |
За последнее десятилетие все больше положений получают этот статус. |
Apart from certain provisions in the deep seabed mining regime, the Convention enjoys broad support throughout the international community. |
Помимо ряда положений по разработке режима морского дна Конвенция пользуется широкой поддержкой у международного сообщества. |
Australia's support for the Convention has been underlined by its steady implementation of Convention provisions in its domestic legislation. |
Поддержка Австралией Конвенции подчеркивается посредством ее постоянного соблюдения положений Конвенции в своем внутреннем законодательстве. |
Many of the mechanisms necessary for implementing these provisions are now in place. |
Многие механизмы, необходимые для соблюдения этих положений, сейчас уже имеются. |
As regards these provisions, France has violated the charter on decolonization. |
Что касается этих положений, то Франция нарушила хартию деколонизации. |
As important as the Vienna Declaration is, it is meaningless without the means to enforce its provisions. |
Хотя Венская конвенция и важна, она не имеет смысла без средств, обеспечивающих соблюдение ее положений. |
Failure to comply with these provisions represents a violation of the resolution's core. |
Невыполнение этих условий является нарушением основных положений резолюции. |