In implementation of the provisions of that Convention, we have formed the national Higher Committee for Childhood and are submitting the required national reports. |
В ходе осуществления положений этой Конвенции мы сформировали национальный Высший комитет по делам ребенка и представляем необходимые национальные доклады. |
The accession act is an important first step, but it must be followed by the practical implementation of the provisions of the Convention. |
Акт о присоединении - это важный первый шаг, но за ним должно следовать практическое осуществление положений Конвенции. |
Concrete conditions will have to be fulfilled in the future for consistent implementation of new legislative provisions. |
С целью последовательной реализации новых законодательных положений в будущем нужно будет добиться соблюдения конкретных условий. |
The Netherlands Nationality Act contains no provisions that discriminate against women with respect to the acquisition or loss of Dutch nationality. |
В Законе о гражданстве Нидерландов не содержится никаких дискриминационных положений в отношении приобретения или утраты нидерландского гражданства женщинами. |
However, the new Law on the Police Force does not include any provisions on detention. |
Новый же Закон о полиции не включает никаких положений относительно задержания. |
Neither of the above-mentioned provisions, however, guarantees the right of such a person to be examined by a physician of his/her own choice. |
Однако ни одно из вышеприведенных положений не гарантирует право такого лица на обследование врачом по его собственному выбору. |
It was too soon for the time being to know which of the recommendations would be translated into legislative provisions. |
Пока еще рано говорить, какие из рекомендаций комиссии лягут в основу законодательных положений. |
It was certainly true that most, if not all, of the provisions of the Convention had been incorporated into Spanish law. |
Безусловно справедливо то, что большинство - если не все - из положений Конвенции нашли своё место в законодательстве Испании. |
Most of the provisions were covered by domestic laws, which were applied by judges. |
Большинство положений охватываются внутренним законодательством, которое применяется судьями. |
This would enhance understanding and implementation of the Convention's provisions on asset recovery. |
Это позволит улучшить понимание положений Конвенции, касающихся возвращения активов, и повысить эффективность их осуществления. |
In response to question 12, he said that any violation by the police of the provisions of the Penal Code was strictly forbidden. |
Отвечая на вопрос 12, он говорит, что любые нарушения положений Уголовного кодекса полицией строго запрещены. |
The Code contained a considerable number of criminal provisions, giving the impression that it was a penal rather than professional code. |
Кодекс содержит значительное число уголовных положений, что создает впечатление, что это уголовный, а не профессиональный кодекс. |
Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. |
Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. |
The phrase used in article 23 of the Constitution was "taking into consideration the relevant international provisions". |
Фраза в статье 23 Конституции гласит «с учетом соответствующих международных положений». |
The Working Group may wish to consider the amendments to this subparagraph in the light of the provisions on framework agreements. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть изменения к этому подпункту с учетом положений, касающихся рамочных соглашений. |
The Government was already taking steps to comply with the main provisions of the Protocol. |
Правительство уже принимает меры по выполнению основных положений Протокола. |
Implementation of the Protocol presupposed compliance with its provisions and obligations. |
Осуществление Протокола предполагает соблюдение положений и обязательств, изложенных в нем. |
One could envisage a comprehensive approach to tackle the problems, such as combining general provisions with weapon-specific requirements in one legal instrument. |
Можно было бы предусмотреть всеобъемлющий подход к рассмотрению проблем, такой как комбинирование общих положений с конкретно-оружейными требованиями в рамках одного правового документа. |
It should strive to prevent the occurrence of explosive remnants, inter alia, through establishing provisions for enhanced reliability and self-destruction. |
Он должен быть нацелен на предотвращение возникновения взрывоопасных остатков, среди прочего, за счет введения положений относительно повышенной надежности и самоуничтожения. |
Among these Articles, there are a number of provisions which regulate AVMs in ways which are especially noteworthy. |
Особого внимания заслуживает целый ряд положений вышеуказанных статей, которые регулируют применение ПТрМ особым образом. |
The strict observance of the CTBT's purposes, objectives and provisions is imperative. |
Строгое соблюдение целей и положений ДВЗЯИ является настоятельно необходимым. |
The United States will continue to use such consultation mechanisms to enhance verification and promote full compliance with the provisions of the Convention. |
Соединенные Штаты будут и впредь использовать такой консультационный механизм с целью упрочения проверки и поощрения полного соблюдения положений Конвенции. |
A number of drafting suggestions were made for provisions of the Guide related to these articles. |
Был внесен ряд редакционных предложений в отношении положений Руководства, относящихся к этим статьям. |
Drafting suggestions were made as regards provisions on ALTs and the accompanying Guide text. |
Были внесены редакционные предложения относительно положений об АЗЦ и сопроводительного текста в Руководстве. |
However, apart from those "technical" elements, the implementation of some other SAFE provisions would require more political and strategic discussions. |
Однако, помимо этих "технических" элементов, для осуществления некоторых других положений SAFE потребуется проведение дискуссии, имеющей более выраженный политический и стратегический характер. |