Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
A distinction should be made between the direct effect of provisions of international law and the binding nature of provisions of international treaties. Между прямым действием положений международного права и обязательным характером положений международных договоров следует проводить различие.
Attitudes and value systems provided the backdrop for legal provisions to implement the provisions of the Convention, making article 5 particularly important. Взгляды и системы ценностей имеют большое значение для разработки юридических положений, нацеленных на выполнение положений Конвенции, что делает ее статью 5 особенно важной.
The legislative incorporation of the provisions into national legislation is a long-term and labour-intensive process, as it requires the review, drafting or amendment of a complex set of provisions, encompassing not just substantive law but also procedural aspects and provisions on international cooperation in criminal matters. Включение соответствующих положений во внутреннее законодательство - это длительный и трудоемкий процесс, требующий пересмотра, выработки или изменения сложного комплекса положений не только материально-правового, но и процессуального характера, а также положений о международном сотрудничестве по уголовным делам.
Conversely, experts have addressed WCO meetings on the provisions of the resolution and the important role of Customs in implementing and enforcing its legally binding provisions. И наоборот, эксперты выступают на совещаниях ВТАО по вопросам, касающимся положений этой резолюции и важной роли таможни в осуществлении и обеспечении соблюдения ее юридически обязательных положений.
The Working Group agreed to include transparency provisions drawing on the provisions found in the EU Directives. Рабочая группа согласилась включить в Типовой закон положения, обеспечивающие прозрачность процедур, по примеру положений, содержащихся в директивах ЕС.
The proposed, more detailed provisions be likely to increase anticipation and legal security, and facilitate the monitoring of the provisions while making it more effective. Предлагаемые более подробные положения, как представляется, обеспечат укрепление чувства ответственности и юридической безопасности и будут содействовать контролю за соблюдением положений при одновременном повышении их эффективности.
The Civil Code provisions concerning the head of the family would be amended so that the provisions of the Convention were respected. В положения Гражданского кодекса, касающиеся главы семьи, будут внесены изменения, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции.
It was suggested that at a minimum, there was no need for tribunals when interpreting MFN provisions in BITs to inquire into whether such provisions in principle would not be capable of applying to dispute settlement provisions. Было высказано мнение, что арбитражным судам при толковании положений о НБН в ДИД не требуется выяснять, по меньшей мере, могут ли такие положения быть принципиально неприменимыми к положениям об урегулировании споров.
When no standard provisions were available, as was the case with autonomous provisions on services and on services linked with royalty contracts, countries developed their own policy, resulting in a great number of diverse provisions that made the application of treaties challenging. В тех случаях, когда стандартные положения отсутствуют, как в случае самостоятельных положений об услугах и услугах, связанных с контрактами на выплату авторского гонорара, страны разрабатывают свою собственную политику, что приводит к появлению огромного числа разных положений, затрудняющих применение договоров.
For special provisions 376 and 377, it was suggested that the United Nations Sub-Committee of Experts should consider provisions for defining the size of markings required in special provisions. Что касается специальных положений 376 и 377, было предложено, чтобы Подкомитет экспертов ООН рассмотрел положения, в которых определились бы размеры маркировочных надписей, требуемых в этих специальных положениях.
However, the subsequent examination of the provisions of the Convention revealed a number of incompatibilities with the provisions of Monegasque law, in particular constitutional and legislative provisions. Однако в ходе дальнейшего анализа положений Конвенции были выявлены определенные расхождения между ними и правовыми нормами законодательства Монако, в частности на уровне Конституции и законов.
Two sets of provisions were particularly and vehemently opposed by the business community: the merger provisions and the interlocking directorate's provisions. Деловые круги особенно сильно возражали против двух положений этого закона: положения о слияниях и положения о переплетении советов директоров.
The reopening of discussions on the provisions dealing with the commitment to reduce domestic support and export subsidies and liberalize market access, as well as other substantive provisions of the draft Final Act, including provisions on anti-dumping, would seriously impair the conclusion of the Uruguay Round. Новое обсуждение положений, касающихся обязательства сократить внутреннюю поддержку и экспортные субсидии и либерализовать доступ к рынку, а также других основных положений проекта Заключительного акта, включая положение о борьбе с демпингом, явится серьезным препятствием для завершения Уругвайского раунда.
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ.
In addition to the special legal provisions, the provisions of the Penal Code strengthen protection against torture, especially the provisions of the chapter on acts by State officials which infringe constitutional guarantees. Помимо специальных нормативных положений, правовую защиту от применения пыток усиливают положения Уголовного кодекса, в частности положения, содержащиеся в главе, где речь идет о действиях государственных служащих, нарушающих конституционные гарантии.
After its initial discussion of substantive provisions, the committee may wish to discuss what may be termed standard provisions, that is, provisions that are typically included in multilateral environmental agreements. После первоначального обсуждения основных положений Комитет может изъявить желание обсудить то, что можно назвать стандартными положениями, то есть положения, которые, как правило, включаются в многосторонние природоохранные соглашения.
In the discussion of the issue many representatives said that provisions on supply and storage of mercury should be among the core provisions of a legally binding instrument, along with provisions on demand for mercury in products and processes. При обсуждении этого вопроса многие представители заявили, что положения о предложении и хранении ртути должны быть среди основных положений юридически обязательного документа наряду с положениями о спросе на ртуть в составе продуктов и процессов.
Limited quantities of dangerous goods packed in such limited quantities, meeting the provisions of this Chapter are not subject to any other provisions of ADR except the relevant provisions of: . Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, которые отвечают положениям настоящей главы, не подпадают под действие других положений ДОПОГ, за исключением соответствующих положений: .
The Working Group discussed the need to keep transitional provisions that have expired, as it was not always clear whether new provisions applied to older tanks carried in accordance with transitional provisions. Рабочая группа обсудила необходимость сохранения переходных положений, срок применения которых истек, так как не всегда ясно, применяются ли новые положения к старым цистернам, перевозимым в соответствии с переходными положениями.
Notably, beyond discriminatory provisions that are prohibited under international law, States should not adopt provisions that can be shown to have a discriminatory effect at their outset. В частности, помимо дискриминационных положений, запрещенных международным правом, государства не должны принимать положения, которые с самого начала имеют признаки дискриминации.
Stagnation in the implementation process could lead to the erosion of the provisions already implemented and challenge the implementation of outstanding provisions. Отсутствие подвижек в процессе осуществления может привести к подрыву уже достигнутых результатов в выполнении положений резолюции и создать трудности на пути выполнения оставшихся положений.
3.4 The Parties shall take all necessary actions to implement the provisions of this Article and other relevant provisions of this Agreement with the relevant operating companies. 3.4 Стороны принимают все необходимые меры для осуществления положений настоящей статьи и других соответствующих положений настоящего Соглашения в отношениях с соответствующими компаниями-операторами.
The reporting provisions of the Stockholm and Basel conventions and the Montreal Protocol are excerpted, and the import of those provisions summarized, in the table below. В таблице ниже приводятся выдержки касающихся отчетности положений Стокгольмской и Базельской конвенций и Монреальского протокола и кратко резюмируется основной смысл указанных положений.
But introducing the above transitional provisions in the package of supplements would affect the application of all the provisions included in the package. Вместе с тем включение вышеупомянутых положений в этот пакет дополнений скажется на применении всех положений, включенных в пакет.
This refers both to provisions on the prosecution and penalization of the perpetrators and to provisions on the protection of the victims. Это касается как положений о преследовании и наказании виновных, так и положений о защите потерпевших.