Sections 10 and 11 of the Bill provides for a mechanism to monitor whether the provisions have been complied with. |
Разделы 10 и 11 законопроекта предусматривают создание механизма, обеспечивающего мониторинг соблюдения указанных положений. |
The focal point is responsible for the implementation of the provisions of LSGA regarding IPs. |
Координатор отвечает за применение положений ЗМС, касающихся КН. |
One alternative would be to follow the wording of the existing provisions used by various countries. |
В качестве одного из вариантов можно было бы следовать формулировке существующих положений, используемой разными странами. |
Some of the most relevant provisions of international human rights law pertaining to indigenous peoples and their forms of subsistence are discussed briefly below. |
Ниже кратко освещается ряд наиболее актуальных положений международных документов в области прав человека, касающихся коренных народов и их образа жизни. |
Currently, there are no established procedures for phasing out or extending those provisions, which could constitute uncertainties for countries leaving the category. |
В настоящее время нет установленных процедур прекращения или продления действия этих положений, что может представлять собой фактор неопределенности для стран, исключаемых из этой категории. |
We reiterate here that China's Constitution does not have provisions prohibiting strikes. |
Мы вновь заявляем здесь, что Конституция Китая не содержит положений, запрещающих забастовки. |
In addition to the presentation of cases, the experts provided legislative texts and explanations of their national criminalization provisions. |
Помимо судебных дел эксперты предоставили тексты правообразующих документов и разъяснения относительно положений их национального законодательства, касающихся криминализации. |
Several speakers called on States to adhere to and ensure full implementation of the provisions of the Firearms Protocol. |
Несколько выступавших призвали государства присоединиться к Протоколу об огнестрельном оружии и обеспечить осуществление его положений в полном объеме. |
Speakers highlighted the usefulness of those provisions in combating a large number of offences, such as cybercrime and money-laundering. |
Выступавшие особо отметили пользу этих положений для борьбы с целым рядом преступлений, в том числе киберпреступлениями и отмыванием денег. |
Consideration will be given to translating the provisions into all six official languages of the United Nations, subject to the availability of extrabudgetary resources. |
Будет рассмотрен вопрос о переводе положений на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
The authors analysed over 1,500 tax treaties to determine what kind of provisions countries used when dealing with services. |
Авторы проанализировали более 1500 договоров об избежании двойного налогообложения для определения характера положений, которые используют страны при рассмотрении вопросов, касающихся оказания таких услуг. |
One conclusion was that countries in principle preferred to follow the standard provisions of the models, without deviation. |
Был сделан вывод о том, что страны в принципе предпочитают неукоснительно придерживаться стандартных положений типовых договоров. |
Most countries reported on national criminal procedure provisions that were relevant for cases of violence against women. |
Большинство стран сообщили о наличии в их национальном уголовно-процессуальном законодательстве положений, относящихся к случаям насилия в отношении женщин. |
It also indicated that the national criminal procedure law contained a number of provisions to ensure protection against secondary victimization. |
Она также отметила, что ее уголовно-процессуальное законодательство содержит ряд положений, обеспечивающих защиту от вторичной виктимизации. |
Another problem is the inability of States to agree to adopt mandatory provisions and, particularly, punish offenders. |
Другой проблемой является неспособность государств договориться о принятии обязательных положений и, в частности, о наказании тех, кто нарушает права человека. |
Neither the Constitution nor any other laws contain provisions that directly or indirectly restrict women's rights and freedoms. |
Конституция и другие законы РТ не содержат положений, напрямую или косвенно ограничивающих права и свободы женщин. |
In relation to the punitive provisions, the penalty of imprisonment still exists if such offences as mentioned above are committed. |
Что касается положений о наказании, то для случаев, указанных выше, по-прежнему предусматривается тюремное заключение. |
To validate the provisions of the Act, a pilot State legal aid project was implemented in two districts in 2010. |
В целях апробации положений указанного Закона в 2010 году в двух районах республики был проведен пилотный проект по предоставлению гарантированной государством юридической помощи. |
These officers or entities are responsible for monitoring the compliance of the legal provisions by administrators and managers of enterprises and companies. |
Эти сотрудники или структуры должны вести контроль за соблюдением соответствующих положений законодательства администраторами и управленцами предприятий и компаний. |
Research on discriminatory provisions in Malian law |
Исследования по вопросам дискриминационных положений, содержащихся в законах Мали |
Article 11, paragraph 1, of the Constitution does not contain specific provisions regarding indirect discrimination. |
Пункт 1 статьи 11 Конституции не содержит конкретных положений относительно косвенной дискриминации. |
It is expected that the implementation of these provisions will facilitate access to education for Roma children. |
Ожидается, что осуществление этих положений будет способствовать расширению доступа к образованию для детей рома. |
Existing national mechanisms had thus far served to prevent any violations of provisions enshrined in the Convention and other international human rights instruments. |
До настоящего времени существующие национальные механизмы позволяли предотвращать любые нарушения положений Конвенции и других международных договоров по правам человека. |
It contained no provisions on the suppression of racist and discriminatory acts by organizations. |
Он не содержит положений относительно расистских и дискриминационных действий со стороны организаций. |
He commended the State party's compliance with the periodic reporting provisions of the Convention and the Committee's reporting guidelines. |
Он приветствует соблюдение государством-участником положений Конвенции о представлении периодических докладов и руководящих принципов Комитета, касающихся их представления. |