Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
There is a substantial violation of the provisions on criminal procedure if the court disrespected the provisions on the use of language set out in this law. Несоблюдение судом положений об использовании языка, изложенных в настоящем Законе, квалифицируется в качестве существенного нарушения норм уголовно-процессуального законодательства.
Most of its provisions came into force on 21 November 2005, but those provisions that deal with the funding of new tasks are effective as of 1 January 2006. Большая часть его положений вступила в силу 21 ноября 2005 года, а положения, касающиеся финансирования новых задач, действуют с 1 января 2006 года.
Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием.
The State party should ensure that measures taken against terrorism do not infringe the provisions of the Covenant and that exceptional provisions are not abused by State officials. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы принимаемые против терроризма меры не нарушали положений Пакта и чтобы государственные должностные лица не злоупотребляли положениями об исключительных мерах.
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. Вместе с тем новые положения применимы к правонарушениям, которые были совершены до вступления этих положений в силу, но по которым не было вынесено обвинительного приговора, в тех случаях, когда они предусматривают менее строгие меры наказания, чем положения предыдущего законодательства .
Although many of these provisions were never enforced, the creation of administrative mechanisms for this law in 1948 allowed several of its provisions to be systematically enforced. Хотя многие из этих положений не были исполнены, создание административных механизмов для реализации кодекса в 1948 году позволило некоторым из его положений систематически соблюдаться.
They encourage, in particular, the elaboration of provisions which have a preventive character as well as provisions relating to recourse or inquiry procedures. Они поощряют, в частности, разработку положений, имеющих предупредительный характер, а также положений, касающихся процедур обращения за помощью и проведения расследования.
(b) Restoration of infrastructure shall not be conditioned on implementation of the military provisions in this Agreement or of other provisions in the Agreement Relating to Bosnia and Herzegovina. Ь) Восстановление инфраструктуры не может быть обусловлено осуществлением военных положений настоящего Соглашения или других положений Соглашения по Боснии и Герцеговине.
It was fully convinced of the need for both the provisions of the Convention and the provisions of the Beijing Platform for Action which concerned the Convention. Оно полностью убеждено в необходимости как положений Конвенции, так и положений Пекинской платформы действий, которые касаются Конвенции.
Amendments and revisions of the Criminal Law in 1997 have increased the number of provisions from 192 to 452 - an addition of 260 provisions. В результате внесения поправок и пересмотра положений Уголовного кодекса в 1997 году число его положений увеличилось со 192 до 452, т.е. он был дополнен 260 положениями.
The Committee calls upon the State party to undertake a comprehensive review of all existing laws, including the Nationality Act, and to amend or repeal discriminatory provisions so as to ensure compliance with the provisions of the Convention. Комитет призывает государство-участника осуществить всеобъемлющий обзор всех действующих законов, включая закон о гражданстве, и внести поправки или отменить дискриминационные положения, с тем чтобы обеспечить соблюдение положений Конвенции.
It also includes several provisions regarding the creation of county-wide hospital districts in specified counties, as well as other miscellaneous provisions regarding airports and mental health. Статья также включает несколько положений, касающихся создания окружных больничных районов в указанных округах, а также другие различные положения, касающиеся аэропортов и психического здоровья граждан.
It notes that so far these provisions have not been fully implemented in Sweden; therefore, the Committee recommends that the State party should carry out each obligation under those mandatory provisions of the Convention. Он отмечает, что в Швеции еще не полностью соблюдаются эти положения; поэтому Комитет рекомендует государству-участнику выполнять каждое обязательство, вытекающее из этих обязательных положений Конвенции.
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер.
Its provisions made it possible to formulate effective instruments to ensure a more stable world order, and the United Nations system could adapt to the new circumstances by developing and interpreting those provisions in a more creative way. Заложенные в нем возможности позволяют разработать эффективные инструменты обеспечения более стабильного мирового порядка, и через творческое развитие и толкование этих положений видится адаптация системы Организации Объединенных Наций к новым реалиям.
These provisions, therefore, represent a cooperative and preventive approach aiming at securing amicable solutions to matters relating to the implementation of treaty obligations, as opposed to the more confrontational nature of dispute settlement provisions. Поэтому использование подобных положений представляет собой превентивный подход, направленный на нахождение в духе сотрудничества мирных решений вопросов, касающихся осуществления договорных обязательств; одновременно следует отметить, что положения об урегулировании споров носят более конфронтационный характер.
Such provisions, coupled with the provisions in the Staff Regulations and Rules and related administrative issuances on disciplinary measures, also serve as a deterrent to the potential misuse of the Organization's resources. Такие положения вместе с положениями Правил и положений о персонале и связанных с ними административных инструкций о дисциплинарных мерах также являются одним из факторов, могущих предотвратить попытки ненадлежащего использования ресурсов Организации.
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений.
Nor did it affirm that its provisions applied in the absence of treaty provisions, i.e. that they had residual force. В ней также не устанавливается, что ее положения применяются при отсутствии договорных положений, т.е. то, что они имеют остаточную силу.
The Committee welcomes in this context particularly the references the Court has made in several cases to provisions in the Covenant when examining the constitutionality of legal provisions. Комитет особенно приветствует в этом контексте ссылки на положения Пакта, которые Суд сделал в связи с рассмотрением нескольких дел о конституционности правовых положений.
6.8 The authors argue that both the Quebec and federal courts have thoroughly considered the implications of the challenged provisions and that they have found them in violation of relevant constitutional provisions. 6.8 Авторы утверждают, что и квебекский, и федеральный суды тщательно рассмотрели последствия применения оспариваемых положений и что они сочли их противоречащими соответствующим конституционным положениям.
Other laws, however, contain generally worded provisions defining breach of contract by the project company and providing remedies, which constitute a general framework for more detailed provisions in the project agreement or in specific regulations. Напротив, в законодательстве других стран содержатся общие положения, определяющие нарушения контракта проектной компанией и предусматривающие средства правовой защиты, что является основой для более конкретных положений в соглашении по проекту или в специальных постановлениях.
First, there is a need to implement fully all the provisions of the Dayton and Paris Peace Agreements; these provisions must be implemented as a whole, not partially. Во-первых, необходимо обеспечить полное выполнение всех положений Дейтонского/Парижского мирного соглашения; эти положения должны осуществляться как единое целое, а не частично.
In addition, the secretariat will circulate for information a note, in English only, containing a reference list with the text of relevant provisions of international agreements linked to the provisions of the convention. Кроме того, секретариат для информации распространит записку (только на английском языке), содержащую справочный перечень международных природоохранных соглашений, имеющих отношение к положениям конвенции, сопровождаемый текстами соответствующих положений.
These measures, along with the total implementation of the provisions of the Constitution and the law, adequately cover the provisions in article 5. Эти меры, наряду с осуществлением в полном объеме положений Конституции и законодательства, соответствующим образом учитывают положения статьи 5.