The application of discriminatory provisions cannot be extended. |
Применение дискриминационных положений может быть приостановлено. |
The employer contravening the Act is then urged to comply with its provisions. |
После этого работодатель, нарушивший закон, обязан обеспечить выполнение его положений. |
This has led to the preparation of a directory giving the names of the competent bodies, their representatives and the above-mentioned legal provisions. |
В результате был подготовлен справочник с указанием названий компетентных органов, их представителей и вышеупомянутых положений законодательства. |
The process of reconciliation must not derogate legal provisions relating to remedies, if lasting peace is to be achieved. |
Для достижения прочного мира необходимо, чтобы в рамках процесса примирения не ограничивалось действие положений законодательства, касающихся средств правовой защиты. |
This was significantly less than in 1984, when 38 of the 61 collective agreements contained such provisions. |
Число обнаруженных дискриминационных положений было существенно ниже по сравнению с 1984 годом, когда такие положения содержали 38 из 61 коллективного соглашения. |
Infringements of a number of provisions of the Working Conditions Act constitute criminal offences under the Economic Offences Act. |
Нарушение некоторых положений Закона об условиях труда представляет собой уголовное правонарушение в соответствии с Законом об экономических преступлениях. |
They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. |
Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин. |
There are no legal bans or special legal provisions on joining trade unions for certain categories of workers. |
В законодательстве не содержится никаких запретов или особых положений, касающихся вступления в профсоюзы определенных категорий трудящихся. |
Furthermore, there are a number of statutory provisions with regard to the social security of employees. |
Кроме того, ряд законодательных положений регламентирует систему социального обеспечения трудящихся. |
The Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993 includes a number of provisions affecting the rights of employees. |
В Законе 1993 года о реформе профсоюзов и о правах на трудоустройство содержится ряд положений, затрагивающих права работников. |
The Code of Practice will provide practical guidance on complying with the employment provisions of the Act. |
В кодексе поведения будут содержаться практические указания о том, как обеспечить выполнение положений закона, касающихся трудоустройства. |
Subject to the provisions of this Law each professional association shall be governed by its own rules. |
З) Каждая профессиональная ассоциация осуществляет деятельность в соответствии со своими собственными правилами, при условии соблюдения положений настоящего Закона. |
Besides, the collective bargaining parties are bound by the Constitution when negotiating provisions to be laid down in collective agreements. |
Кроме того, при обсуждении положений, которые будут включены в коллективные трудовые соглашения, стороны обязаны руководствоваться Конституцией. |
Fourthly, this argument would also apply in relation to many of the central provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В-четвертых, приводившиеся аргументы могли бы быть также распространены на многие из центральных положений Пакта о гражданских и политических правах. |
Thus, work on an optional protocol would need to proceed in the light of the various types of provisions contained in the Convention. |
Таким образом, работу над факультативным протоколом необходимо продолжать в свете различных категорий положений, содержащихся в Конвенции. |
The view was expressed that only those provisions of the Convention that established absolute obligations could be justiciable. |
Было выражено мнение о том, что возможность рассмотрения в судебном порядке может предусматриваться только в отношении тех положений Конвенции, которыми устанавливаются обязательства абсолютного характера. |
UNHCR has expressed a number of concerns over provisions of these bills that are likely to undermine protection principles. |
УВКБ выразило озабоченность по ряду положений этих законопроектов, которые, вероятно, подрывают принципы защиты. |
Should negotiations be reopened, the intricate and fragile balance of the current treaty provisions might be destroyed. |
Возобновление переговоров могло бы нарушить деликатной и хрупкий баланс нынешних договорных положений. |
The recommendations concern technical changes, improvements to seismological procedures and organizational provisions. |
Эти рекомендации касаются технических изменений, усовершенствований сейсмологических процедур и организационных положений. |
Among the recommended organizational provisions, the development and implementation of a quality assurance plan and periodic external evaluation are two important issues. |
Среди рекомендуемых организационных положений важное значение имеют две проблемы: разработка и осуществление плане обеспечения качества и периодическая внешняя оценка. |
There are also individual cases of elimination of provisions of law. |
Имеются также отдельные случаи отмены положений закона. |
Maternity for working and non-working women is protected by several social, economic and health provisions. |
Защита материнства работающих и неработающих женщин обеспечивается рядом социальных, экономических положений и положений в области здравоохранения. |
There are no discriminatory legal provisions prohibiting female participation in any kind of entertainment, sports or cultural activities. |
Каких-либо дискриминационных правовых положений, запрещающих женщинам участвовать во всякого рода развлекательных, спортивных и культурных мероприятиях, не существует. |
The provisions established by law in favour of or to protect workers may not be renounced . |
Трудящиеся не вправе отказаться от применения положений, предписываемых законом в целях улучшения их положения или их защиты . |
Thus, there are no special provisions based on race or ethnic origin. |
Поэтому в Швеции никаких особых положений, касающихся расы или этнического происхождения, нет. |