The CBD has appointed a programme officer to look in detail at the implementation of the Convention's provisions in relation to traditional knowledge. |
В рамках КБР был назначен специальный сотрудник по программам для наблюдения за осуществлением положений Конвенции, касающихся традиционных знаний. |
Some conventions, such as the CWC, have a full organization to implement and verify their provisions. |
Некоторые Конвенции, такие как КХО, располагают целой организацией для осуществления и проверки их положений. |
Concern was expressed that establishing provisions of the draft instrument from which derogation was not possible would be tantamount to recreating this concept. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что определение положений проекта документа, отклоняться от которых будет невозможно, было бы равнозначно возврату к этой концепции. |
The two sets of guidelines also articulate similar provisions with respect to statutes of limitations. |
Оба свода руководящих положений аналогичны также в подходе к срокам давности. |
At its fourteenth session, the Working Group held a general discussion on the desirability of provisions on arbitration in the draft instrument. |
На своей четырнадцатой сессии Рабочая группа провела общее обсуждение по вопросу о желательности включения в проект документа положений об арбитраже. |
The Working Group made general comments with respect to the redrafted provisions. |
Рабочая группа высказала общие замечания относительно этих пересмотренных проектов положений. |
The Working Group approved the approach taken in the proposed revisions to the electronic commerce provisions for inclusion in the draft instrument. |
Рабочая группа одобрила подход, применяемый в пересмотренных вариантах положений об электронной торговле, предлагаемых для включения в проект документа. |
The Office assisted States in complying with the provisions of those conventions and supported the International Narcotics Control Board in monitoring their implementation. |
Управление оказывает помощь государствам в соблюдении положений этих конвенций и содействует Международному комитету по контролю над наркотиками в наблюдении за их исполнением. |
The sole individual opinion of the Chief Justice does not constitute "consultation" within the meaning of the Constitutional provisions. |
По смыслу положений Конституции одно только индивидуальное мнение Главного судьи не может выполнять функции "консультаций". |
The Government of Croatia reported that a number of provisions of its domestic legislation protected all persons from discrimination. |
Правительство Хорватии сообщило, что ряд положений внутреннего законодательства обеспечивают защиту всех лиц от дискриминации. |
The Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 was subject to annual renewal: otherwise its provisions would lapse. |
Закон 2001 года о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности подлежит ежегодному пересмотру, но при этом действие его положений не прекращается. |
As discussed above, a number of provisions in the Rome Statute of the International Criminal Court bear on the right to reparation. |
Как указывалось выше, ряд положений Римского статута Международного уголовного суда имеет отношение к праву на возмещение. |
Availability of such documentation shall be subject to confidentiality provisions. |
Наличие такой документации зависит от положений, касающихся конфиденциальности. |
Reports of committees, panels and working groups to the Executive Board shall be made publicly available, subject to confidentiality provisions. |
Доклады комитетов, групп и рабочих групп Исполнительному совету предаются гласности с учетом положений, касающихся конфиденциальности. |
Legal recourse against child labour and trafficking was available under all those provisions. |
В рамках всех этих положений суды могут возбуждать дела в связи с использованием детского труда и торговлей детьми. |
The Government of Germany pointed out that the functions of ethics committees are regulated by a number of provisions of different federal laws. |
Правительство Германии сообщило, что функции комитетов по этике регулируются рядом положений различных федеральных законов. |
The representative of IIR stressed the need to revise ATP in order to remove provisions that had become obsolete. |
Представитель МИХ подчеркнул необходимость пересмотра СПС с целью исключения устаревших положений. |
The representative of Spain hoped that provisions on the carriage of fresh fruit and vegetables could be included in ATP. |
Представитель Испании высказался за включение в СПС положений о перевозке свежих фруктов и овощей. |
The representative of the United Kingdom said that he was finally satisfied with the compromise on institutional provisions reached by the Working Group. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что в итоге он удовлетворен тем компромиссом, который был достигнут в рамках Рабочей группы в отношении положений организационного характера. |
He considered that the system of special provisions contained in the instructions was not user-friendly. |
По его мнению, принцип включения специальных положений в инструкции является неправильным. |
It was in the table that the user wished to know if there were special provisions. |
Желая получить информацию о наличии специальных положений, пользователь должен обращаться к таблице. |
The sentence should be completed depending on the outcome of the discussion of Class 7 revised provisions. |
Это предложение следует дополнить в зависимости от результатов обсуждения пересмотренных положений по классу 7. |
Efforts had already been made in 1982/83 to include the additional provisions. |
Еще в 1982-1983 годах были предприняты усилия по включению этих дополнительных положений. |
The publication of these provisions on an indicative basis outside RID gives rise to some degree of legal uncertainty. |
Опубликование этих положений в иллюстративных целях вне МПОГ порождает некоторую юридическую неопределенность. |
There is however a difference with the provisions of RID/ADR with regard to testing and marking. |
Однако он отличается от положений МПОГ/ДОПОГ, в том что касается испытаний и маркировки. |