Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Provisions - Положений"

Примеры: Provisions - Положений
In the space of 20 years many Member States have incorporated the principles embodied in the Rio Declaration into national legislation either through constitutional provisions or general provisions in sectoral laws. На протяжении 20 лет многие государства-члены включили принципы, закрепленные в Рио-де-Жанейрской декларации, в свое национальное законодательство либо в виде положений конституции или общих положений отраслевого права.
Noting the adoption by Switzerland of new legal provisions on trafficking in persons, she asked how many persons had been prosecuted under those provisions. Говоря о принятии Швейцарией новых законодательных положений, касающихся торговли людьми, г-жа Свеосс хотела бы знать, сколько человек подвергалось судебному преследованию на основании этих положений.
States parties should establish national legislative, administrative and other mechanisms to give effect domestically to the provisions of the treaty, which should include penalties for breach of its provisions. Государствам-участникам следует создать национальные законодательные, административные и другие механизмы для введения в действие на национальном уровне положений договора о торговле оружием и в них должны предусматриваться наказания за нарушение его положений.
The scope accorded to certain MFN provisions and the differing approaches taken by various investment tribunals has created what is perhaps the greatest challenge in respect of MFN provisions. Сфера применения некоторых положений о НБН и различные подходы разных судов по инвестиционным спорам породили то, что можно, пожалуй, назвать величайшим вызовом в отношении положений о НБН.
The section presents four categories of provisions: general capacity-building provisions; capacity-building assistance for developing countries and countries with economies in transition; technology transfer; and regional centres. В этом разделе представлены четыре категории положений: общие положения о создании потенциала; помощь в создании потенциала развивающимся странам и странам с переходной экономикой; передача технологии; а также региональные центры.
The Special Rapporteur is highly concerned both by provisions of criminal law that are discriminatory to women and by the discriminatory application of provisions against them during criminal proceedings. Специальный докладчик глубоко обеспокоена как положениями уголовного права, содержащими дискриминацию в отношении женщин, так и дискриминационным применением положений против них в уголовном процессе.
This increasingly includes advice on application of relevant provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, including, in particular, its provisions regarding temporary special measures. В этой связи все большее значение приобретают консультации по применению соответствующих положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая, в частности, ее положения, касающиеся временных специальных мер.
The Working Group agreed to include in paragraph (3) provisions prohibiting negotiations after the best and final offers (BAFO) were submitted, drawing on similar provisions in article 43 (12). Рабочая группа согласилась включить в пункт 3 положения о запрете на проведение переговоров после представления наилучших и окончательных оферт (НОО) с учетом аналогичных положений статьи 43 (12).
Because of such cases, the Working Group thought it was necessary to maintain the transitional provisions, but recognised a general need to revise these provisions in future. С учетом таких случаев Рабочая группа сочла необходимым сохранить эти переходные положения, но при этом признала общую потребность в пересмотре этих положений в будущем.
Additional guidance could be provided to States through the development of a model law for the implementation of relevant criminal provisions, including relevant provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption. Дополнительные рекомендации могут быть предоставлены в распоряжение государств в результате подготовки типового закона, направленного на осуществление соответствующих уголовно-правовых положений, включая соответствующие положения Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции.
Speakers noted that international instruments dealing with organized crime, corruption and terrorism contained provisions on exchange of information, data collection, mutual legal assistance and extradition and that efforts should be better coordinated in order to fully implement those provisions. Ораторы отметили, что в международных документах, касающихся организованной преступности, коррупции и терроризма, содержатся положения об обмене информацией, сборе данных, взаимной правовой помощи и выдаче и что для выполнения этих положений в полном объеме требуется более четкая координация прилагаемых усилий.
He wished to understand the practical impact of the anti-discrimination provisions in the Labour Code, as there was indeed a need for such provisions in areas that went beyond the scope of criminal law. Выступающий хотел бы понять практическое воздействие антидискриминационных положений в Трудовом кодексе, поскольку необходимость в таких положениях действительно существует в областях, которые выходят за сферу охвата уголовного права.
The Convention required all States parties to respect its provisions and the Kuwaiti justice system duly guaranteed respect for the provisions of the Convention. Конвенция требует, чтобы все государства-участники уважали ее положения, и система отправления правосудия Кувейта в полной мере гарантирует уважение положений Конвенции.
With regard to liability, such provisions call for civil - or in some cases criminal - liability for individuals who fail to carry out the substantive provisions of disaster relief law. Соответствующие положения таких законов предусматривают гражданскую, а в некоторых случаях и уголовную ответственность для лиц, которые не соблюдают существенных положений законодательства об оказании экстренной помощи при бедствиях.
It is, however, being proposed that more substantive provisions in relation to these requirements will be included in specific draft regulations intended to transpose the provisions of the Directive on Access to Justice. Вместе с тем предлагается включить в конкретные проекты нормативных актов о транспонировании положений Директивы о доступе к правосудию в национальное законодательство более существенные положения, связанные с этими требованиями.
Since the principles above were essential for most of the other provisions of the draft section 1.8.x, it was decided to leave out provisions for competent authorities, their international co-operation and marking as well. Поскольку вышеупомянутые принципы имеют важнейшее значение для большинства других положений проекта раздела 1.8.х, было решено исключить положения, касающиеся компетентных органов, международного сотрудничества между ними, а также маркировки.
(b) Equality Now reports that only 21 of the 53 countries that had discriminatory provisions in their legal frameworks in a 1999 review had revoked these provisions by 2004. Ь) Организация «Равенство сейчас» сообщает, что лишь в 21 из 53 стран, в которых в ходе обзора 1999 года было установлено наличие дискриминационных положений в нормативных рамочных документах, к 2004 году эти положения были изъяты.
He suggested that interaction of IIA provisions could be divided into five categories - explication, reinforcement, amplification, cumulation and contradiction - pointing to some techniques that could be used to bring policy coherence to inconsistent provisions. Выступающий предложил подразделить взаимодействие между положениями МИС на следующие пять категорий: пояснение, укрепление, усиление, кумуляция и противоречие - и отметил некоторые методы, которые могут быть использованы для обеспечения совместимости непоследовательных положений.
The duties of the Secretary-General to staff are set out in various provisions of the Staff Regulations and Rules, and are further explained in the commentaries on these provisions. Обязанности Генерального секретаря перед сотрудниками излагаются в различных положениях Положений и Правил о персонале и далее разъясняются в комментариях к этим положениям.
The draft presents the General Assembly with selected provisions from distinct Security Council resolutions, but it contains no provisions from those resolutions that condemn the activities of the Georgian authorities. Проект привносит в Генеральную Ассамблею выборочные положения отдельных резолюций Совета Безопасности, однако не содержит других положений этих же резолюций, которые осуждают действия грузинских властей.
As only some provisions of the Convention against Torture had been included in domestic law, it should be ascertained whether it was planned to include the remaining provisions. Поскольку только часть положений Конвенции против пыток была включена во внутреннее законодательство, хотелось бы знать, планируется ли включение оставшихся положений.
Where provisions for the free movement of persons already exist at the regional level, States should take measures to ensure the proper institutional structures are in place to implement such provisions, with particular regard to the human rights protections afforded to migrants. В тех случаях, когда на региональном уровне уже есть положение, предусматривающее свободное передвижение людей, государствам следует принимать меры по обеспечению наличия надлежащих институциональных структур в целях осуществления этих положений и с уделением особого внимания предоставляемым мигрантам возможностям защищать свои права человека.
It is also intended that more financial and technical support will be given to NGOs for actions and campaigns concerning the Convention's provisions, in an attempt to overcome obstacles and ensure the effective implementation of such provisions. Также планируется расширить финансовую и техническую поддержку, которая оказывается НПО в связи с мероприятиями и кампаниями, посвященными положениям Конвенции, с целью преодоления существующих препятствий и обеспечения эффективного осуществления этих положений.
As provisions of an international convention are implemented in the substantive legislation before the ratification of such convention, there is usually no need to apply directly the provisions of the convention. Когда положения международной конвенции включаются в основные законодательные акты до ратификации такой конвенции, как правило, нет необходимости в прямом применении положений конвенции.
Another important change in employment legislation was the introduction of a number of protective provisions for domestic servants such as maximum working hours, hours of rest and breaks, overtime provisions and paid holidays. Еще одним важным изменением в трудовом законодательстве явилось включение в него ряда защитных положений в отношении лиц, работающих домашней прислугой, таких, как положение о максимальной продолжительности рабочего дня, предоставление времени для отдыха и перерывов в работе, оплата сверхурочных и предоставление оплачиваемого отпуска.