| The United Nations procurement manual provides guidelines for procurement activities but has only a limited number of special provisions for field missions. | В руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций содержатся руководящие принципы для деятельности в области закупок, но в него включено лишь ограниченное число конкретных положений, касающихся полевых миссий. |
| The impact of trade provisions on the competitiveness of firms in developing countries should be analysed in greater detail. | Следует подробнее проанализировать последствия положений, касающихся торговли, для конкурентоспособности фирм в развивающихся странах. |
| It is clear, therefore, that the Convention provides the primary framework for carrying out the provisions of chapter 12. | Поэтому очевидно, что Конвенция обеспечивает первичные рамки для выполнения положений главы 12. |
| However, President Gaviria's Government objected to these two provisions, stating that they were unconstitutional. | Однако правительство президента Гавирии выступило против этих двух положений, заявив, что они являются неконституционными. |
| They indicate alternative wording options or whole provisions, whose support ranges from several delegations to sometimes only one delegation. | Они указывают на наличие альтернативных формулировок или целых положений, которые поддерживаются либо рядом делегаций, либо лишь одной делегацией. |
| This is especially the case with respect to provisions on the mandatory on-site inspections. | Сказанное особенно справедливо в отношении положений, касающихся инспекций на местах без права отказа. |
| The same hard work approach may be indispensable to working out provisions on the associated confidence-building and transparency measures. | Столь же напряженный подход может потребоваться для разработки положений, касающихся сопутствующих мер укрепления доверия и повышения транспарентности. |
| Consensus is necessary to translate and implement the provisions of this initiative. | Консенсус необходим для претворения в жизнь и осуществления положений этой инициативы. |
| Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. | Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. |
| The provisions for a voluntary fund for assistance under the Convention have been finalized. | Завершена выработка положений для создания, согласно Конвенции, добровольного фонда для оказания помощи. |
| It is not enough that we have a Convention in place; we must reinforce verifiable commitment to the implementation of its provisions. | Одного лишь заключения Конвенции недостаточно; мы обязаны подтвердить поддающуюся проверке приверженность в отношении выполнения ее положений. |
| At this time steps are being taken to prepare national implementation measures to assure strict compliance with the provisions of the Convention. | В настоящее время предпринимаются шаги по подготовке национальных мер по осуществлению для обеспечения строгого соблюдения положений Конвенции. |
| In that regard, the provisions of paragraph 13.16 of the Programme of Action should be translated into action. | В этой связи необходимо обеспечить реализацию на практике положений пункта 13.16 Программы действий. |
| However, at least some of the special provisions relating to such entities may not really involve differential treatment. | Однако в действительности по крайней мере некоторые из особых положений, регулирующих деятельность таких юридических лиц, нельзя квалифицировать как дифференцированный режим. |
| The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. | Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. |
| An indigenous representative from Latin America stated that the provisions of a peace agreement signed between the Government and civil insurgents were not respected. | Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о несоблюдении положений мирного соглашения, подписанного между правительством его страны и повстанцами. |
| Individually and collectively they have sought to implement the provisions of the Nairobi Forward-looking Strategies. | Действуя на индивидуальной и коллективной основе, они стремились обеспечить осуществление положений Найробийских перспективных стратегий. |
| However the signed documents only constitute a framework agreement, with no calendar or binding provisions. | Однако подписанные документы представляют собой лишь рамочное соглашение без графика выполнения и без обязательных положений. |
| That might require a certain degree of flexibility for those Parties in applying the provisions of paragraph 2 of the decision. | В этой связи при применении положений пункта 2 решения к этим Сторонам может потребоваться определенная степень гибкости. |
| This is so at the very least for rights and freedoms deriving from provisions having direct effect. | Это же в неменьшей степени касается прав и свобод, вытекающих из положений, имеющих прямое применение . |
| Since then, the Court of Cassation has confirmed such direct applicability in the case of other provisions of the Covenant. | Впоследствии Кассационный суд подтвердил прямое применение и других положений Пакта. |
| The Agreement establishes the mechanism for the peaceful settlement of disputes concerning the interpretation or application of its provisions. | Соглашение создает механизм для мирного урегулирования споров относительно интерпретации и применения его положений. |
| The common perspective and position is intended to guide African countries in the follow-up and implementation of the provisions of the Convention. | Целью общего подхода и позиции является оказание содействия африканским странам в выполнении решений и осуществлении положений Конвенции. |
| It welcomed in particular the adoption of several legal measures to implement the provisions of the Convention. | В частности, он приветствовал принятие ряда правовых мер по осуществлению положений Конвенции. |
| Many countries have enacted national legislation making Madrid Protocol provisions binding on their nationals prior to the agreement coming into international legal effect. | Многие страны предусмотрели в своих национальных законодательствах обязательность соблюдения гражданами своих государств положений Мадридского протокола еще до вступления соглашения в силу и приобретения им статуса международно-правового документа. |