The United Nations procurement manual provides guidelines for procurement activities but has only a limited number of special provisions for field missions. |
В руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций содержатся руководящие принципы для деятельности в области закупок, но в него включено лишь ограниченное число конкретных положений, касающихся полевых миссий. |
The impact of trade provisions on the competitiveness of firms in developing countries should be analysed in greater detail. |
Следует подробнее проанализировать последствия положений, касающихся торговли, для конкурентоспособности фирм в развивающихся странах. |
It is clear, therefore, that the Convention provides the primary framework for carrying out the provisions of chapter 12. |
Поэтому очевидно, что Конвенция обеспечивает первичные рамки для выполнения положений главы 12. |
However, President Gaviria's Government objected to these two provisions, stating that they were unconstitutional. |
Однако правительство президента Гавирии выступило против этих двух положений, заявив, что они являются неконституционными. |
They indicate alternative wording options or whole provisions, whose support ranges from several delegations to sometimes only one delegation. |
Они указывают на наличие альтернативных формулировок или целых положений, которые поддерживаются либо рядом делегаций, либо лишь одной делегацией. |
This is especially the case with respect to provisions on the mandatory on-site inspections. |
Сказанное особенно справедливо в отношении положений, касающихся инспекций на местах без права отказа. |
The same hard work approach may be indispensable to working out provisions on the associated confidence-building and transparency measures. |
Столь же напряженный подход может потребоваться для разработки положений, касающихся сопутствующих мер укрепления доверия и повышения транспарентности. |
Consensus is necessary to translate and implement the provisions of this initiative. |
Консенсус необходим для претворения в жизнь и осуществления положений этой инициативы. |
Consensus is necessary to activate and to translate into practical reality the provisions of the draft resolution. |
Консенсус необходим для приведения в действие и претворения в практическую реальность положений этого проекта резолюции. |
The provisions for a voluntary fund for assistance under the Convention have been finalized. |
Завершена выработка положений для создания, согласно Конвенции, добровольного фонда для оказания помощи. |
It is not enough that we have a Convention in place; we must reinforce verifiable commitment to the implementation of its provisions. |
Одного лишь заключения Конвенции недостаточно; мы обязаны подтвердить поддающуюся проверке приверженность в отношении выполнения ее положений. |
At this time steps are being taken to prepare national implementation measures to assure strict compliance with the provisions of the Convention. |
В настоящее время предпринимаются шаги по подготовке национальных мер по осуществлению для обеспечения строгого соблюдения положений Конвенции. |
In that regard, the provisions of paragraph 13.16 of the Programme of Action should be translated into action. |
В этой связи необходимо обеспечить реализацию на практике положений пункта 13.16 Программы действий. |
However, at least some of the special provisions relating to such entities may not really involve differential treatment. |
Однако в действительности по крайней мере некоторые из особых положений, регулирующих деятельность таких юридических лиц, нельзя квалифицировать как дифференцированный режим. |
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. |
Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. |
An indigenous representative from Latin America stated that the provisions of a peace agreement signed between the Government and civil insurgents were not respected. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил о несоблюдении положений мирного соглашения, подписанного между правительством его страны и повстанцами. |
Individually and collectively they have sought to implement the provisions of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Действуя на индивидуальной и коллективной основе, они стремились обеспечить осуществление положений Найробийских перспективных стратегий. |
However the signed documents only constitute a framework agreement, with no calendar or binding provisions. |
Однако подписанные документы представляют собой лишь рамочное соглашение без графика выполнения и без обязательных положений. |
That might require a certain degree of flexibility for those Parties in applying the provisions of paragraph 2 of the decision. |
В этой связи при применении положений пункта 2 решения к этим Сторонам может потребоваться определенная степень гибкости. |
This is so at the very least for rights and freedoms deriving from provisions having direct effect. |
Это же в неменьшей степени касается прав и свобод, вытекающих из положений, имеющих прямое применение . |
Since then, the Court of Cassation has confirmed such direct applicability in the case of other provisions of the Covenant. |
Впоследствии Кассационный суд подтвердил прямое применение и других положений Пакта. |
The Agreement establishes the mechanism for the peaceful settlement of disputes concerning the interpretation or application of its provisions. |
Соглашение создает механизм для мирного урегулирования споров относительно интерпретации и применения его положений. |
The common perspective and position is intended to guide African countries in the follow-up and implementation of the provisions of the Convention. |
Целью общего подхода и позиции является оказание содействия африканским странам в выполнении решений и осуществлении положений Конвенции. |
It welcomed in particular the adoption of several legal measures to implement the provisions of the Convention. |
В частности, он приветствовал принятие ряда правовых мер по осуществлению положений Конвенции. |
Many countries have enacted national legislation making Madrid Protocol provisions binding on their nationals prior to the agreement coming into international legal effect. |
Многие страны предусмотрели в своих национальных законодательствах обязательность соблюдения гражданами своих государств положений Мадридского протокола еще до вступления соглашения в силу и приобретения им статуса международно-правового документа. |