We are satisfied that this document will include procedures to investigate non-compliance with the provisions of the BTWC. |
Мы удовлетворены тем, что этот документ будет включать процедуры расследования несоблюдения положений КБТО. |
Our country has been making a practical contribution to enhancing the effectiveness of monitoring of compliance with the provisions of the CTBT. |
Со своей стороны наша страна практическим образом участвует в повышении эффективности контроля за соблюдением положений ДВЗЯИ. |
Comparable instruments do not include provisions establishing inadmissibility where the communication is manifestly ill-founded or not sufficiently substantiated. |
В сопоставимых договорах нет положений, устанавливающих неприемлемость сообщения в тех случаях, когда оно явно беспочвенно или недостаточно обоснованно. |
It brings together a large number of provisions directed against racism and xenophobia. |
В этом Кодексе содержится целый ряд предусматривающих наказания положений о борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии. |
In closing, he would like to know how well the people of Macao were informed about the provisions of the Convention. |
В заключение ему хотелось бы знать, насколько полно население Макао информируется о содержании положений Конвенции. |
However, in the private sector some of these provisions have been corrected by collective agreements. |
Однако в частном секторе занятости некоторые из этих положений были исправлены путем заключения коллективных договоров. |
This aspect too will be dealt with in greater detail under the relevant provisions of the Convention. |
Этот аспект также будет более подробно изучен при рассмотрении соответствующих положений Конвенции. |
All will be crucial for insuring compliance with CEDAW provisions at the national level. |
Все они будут иметь решающее значение для обеспечения соблюдения положений КЛДЖ на национальном уровне. |
With the achievement of these goals, compliance with the pertinent provisions of the Convention shall be ensured at the national level. |
С достижением этих целей будет обеспечено соблюдение соответствующих положений Конвенции на национальном уровне. |
It recommended that interrogations applying any other methods that are in conflict with the provisions of articles 1 and 16 of the Convention cease immediately. |
Он рекомендовал немедленно прекратить допросы с применением любых других методов, представляющих собой нарушение положений статей 1 и 16 Конвенции. |
Disputes regarding the interpretation or application of the provisions of this Treaty shall be settled through consultations and negotiations between the High Contracting Parties. |
Споры относительно толкования и применения положений настоящего Договора подлежат урегулированию путем консультаций и переговоров между Высокими Договаривающимися Сторонами. |
The amendment provides for extensive changes and additions to human rights provisions previously in effect. |
Эти поправки предусматривают существенное изменение и расширение уже действующих положений в области прав человека. |
Those steps should include the education and sensitization of law enforcement officials about the provisions of the Convention. |
Эти меры должны включать обучение сотрудников правоохранительных органов и информирование их по вопросам, касающимся положений Конвенции. |
The constitutional provisions concerning indigenous peoples, which were introduced during the reform of the 1994 Constitution, are a definite step forward. |
Ряд конституционных положений о коренных жителях, введенных в ходе пересмотра Конституции в 1994 году, является заметным шагом вперед. |
The Special Committee also stresses the need for adequate budgetary provisions to ensure the security of peacekeeping personnel. |
Специальный комитет подчеркивает также необходимость соответствующих бюджетных положений, обеспечивающих безопасность персонала по поддержанию мира. |
That protocol was needed to expand the provisions of the Convention, in particular articles 34 and 35. |
Указанный протокол необходим для того, чтобы расширить охват положений Конвенции, в частности ее статей 34 и 35. |
His Government would continue tirelessly to implement the goals and provisions of the Convention. |
Его правительство будет неустанно продолжать работу по достижению целей и осуществлению положений Конвенции. |
He did not recall that any delegations had objected to adopting the provisions concerning the mission subsistence allowance. |
Он не помнит, чтобы кто-либо из делегаций возражал против принятия положений о суточных участников миссии. |
An effective, independent and impartial mechanism for solving disputes between the self-government and the State should be established by constitutional provisions or by law. |
На основе конституционных положений или законодательства следует создать эффективный независимый и беспристрастный механизм для разрешения споров между органом самоуправления и государством. |
The Working Party is now preparing safety provisions to be added also to the Agreement. |
В настоящее время Рабочая группа занимается подготовкой положений по безопасности, которые также будут включены в Соглашение. |
In addition, they stressed that although Article 14 is available, such questions were not suited to its provisions. |
Кроме того, в них подчеркивалось, что, несмотря на доступность статьи 14, эти вопросы не подходят для ее положений. |
The report should be seen as an initial implementation of the relevant provisions of the draft Memorandum of Understanding. |
Этот доклад следует рассматривать в качестве первоначального документа, предназначенного для осуществления соответствующих положений проекта меморандума о понимании. |
The Russian Federation is taking steps to comply with all provisions of the Convention. |
В Российской Федерации принимаются необходимые меры по выполнению всех положений Конвенции. |
Central Government is responsible for basic legislation on health and for ensuring that these provisions are observed. |
В обязанности центрального правительства входит разработка базового законодательства в области здравоохранения и обеспечение соблюдения его положений. |
The international community is also taking steps to strengthen the verification provisions of existing agreements. |
З. Международное сообщество предпринимает также шаги в целях укрепления положений о контроле, содержащихся в существующих соглашениях. |