This note covers draft articles 18 to 41 of the revised version of the Rules and includes draft additional provisions. |
Настоящая записка охватывает статьи 18-41 пересмотренного варианта Регламента, и, кроме того, в ней содержатся проекты дополнительных положений. |
The secretariat raised concerns about the insertion into the gtr of new provisions for a global tyre marking. |
Секретариат высказал ряд обеспокоенностей по поводу включения в гтп новых положений, касающихся глобальной маркировки шин. |
Our main purpose in this regard should therefore be to ensure the full implementation of its provisions. |
Поэтому нашей главной целью в этой области должно стать обеспечение полного выполнения ее положений. |
Breach of the provisions regarding equality is generally punished as a very serious administrative offence and the convictions may be published. |
За нарушение положений, касающихся равенства, обычно предусматривается наказание как за особо серьезное административное правонарушение, при этом выносимые приговоры могут предаваться гласности. |
He underlined the necessity to formulate provisions that would be workable and effective, equitable and acceptable to all parties. |
Он подчеркнул необходимость разработки таких положений, какие были бы практически осуществимыми и эффективными, справедливыми и приемлемыми для всех сторон. |
He mentioned that technical assistance was essential for developing countries to implement the provisions of the convention. |
Он упомянул о том, что техническая помощь имеет важнейшее значение для развивающихся стран с точки зрения осуществления положений конвенции. |
We are committed to its full and effective implementation and to compliance with its provisions. |
Мы привержены ее всестороннему и эффективному выполнению и соблюдению ее положений. |
Several States emphasized that special provisions apply when the victim is a minor. |
Ряд государств указал на применение специальных положений в том случае, если пострадавшим является несовершеннолетнее лицо. |
Russia would be prepared to accede to this Convention when conditions are provided for the actual implementation of its provisions. |
Россия была бы готова присоединиться к Оттавской конвенции тогда, когда будут обеспечены условия для реализации ее положений. |
However, we remain convinced of the need to give the Convention verifying mechanisms that ensure compliance with its provisions. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что в рамках Конвенции необходимо создать такие механизмы контроля, которые обеспечивали бы соблюдение ее положений. |
In this connection, all States should strictly abide by the provisions of the Charter. |
В этой связи все государства должны неукоснительно придерживаться положений Устава. |
Furthermore, a memorandum of understanding was signed in 2001 to establish a mechanism to implement the declaration's provisions. |
Кроме того, в 2001 году был подписан меморандум о взаимопонимании, предусматривающий создание механизма осуществления положений упомянутой декларации. |
We reaffirm the continuing validity and relevance of the provisions of the Final Document of that special session. |
Мы подтверждаем сохраняющуюся значимость и актуальность положений Заключительного документа этой специальной сессии. |
The ministerial statement also confirms the Government's commitment to all the provisions of Security Council resolution 1701. |
В заявлении министров также подтверждается приверженность правительства выполнению всех положений резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Several speakers reported on the efforts of their countries to implement the provisions of the Convention. |
Ряд ораторов сообщили об усилиях своих стран по осуществлению положений Конвенции. |
One of the tasks of SWX Swiss Exchange is to enforce the applicable transparency provisions. |
Одна из задач Швейцарской биржи SWX заключается в обеспечении соблюдения применимых положений о транспарентности. |
The value of a definition is ultimately related to the objective and provisions of the instrument in which it is used. |
В конечном итоге ценность определения зависит от целей и положений правового документа, в котором оно используется. |
The implementation of the provisions of the draft resolution to be introduced would contribute to the achievement of the goal of eradicating colonialism throughout the world. |
Осуществление положений представленного проекта резолюции будет способствовать достижению цели искоренения колониализма во всем мире. |
Contravention of these provisions of the Constitution and the law may result in a party being banned by decision of the Constitutional Court. |
В случае нарушения указанных положений Конституции и закона, решением Конституционного суда партия может быть запрещена. |
There is near-general agreement on a number of measures and provisions that the Council should adopt. |
Существует практически общее согласие в отношении ряда мер и положений, которые следует принять Совету. |
The resolution must be fully implemented, since any deviation from its provisions would have serious implications for the regular budget scale. |
Эта резолюция должна выполняться в полном объеме, поскольку любые отклонения от ее положений будут иметь серьезные последствия для шкалы взносов в регулярный бюджет. |
His delegation therefore wished to call for the implementation of all provisions of the resolution, which it viewed as a single whole. |
Поэтому делегация его страны призывает к выполнению всех положений этой резолюции, которую она рассматривает как единое целое. |
The European Union was prepared to take part in drafting the necessary provisions. |
Европейский союз готов содействовать разработке этих положений. |
The application of the relevant provisions of the Rescue Agreement offers protection for the vehicles, installations and equipment of States parties. |
Применение соответствующих положений Соглашения о спасании обеспечивает защиту космических аппаратов, сооружений и оборудования государств-участников. |
The Committee should continue to study measures aimed at revitalizing the role of the United Nations and strengthening the provisions of the Charter. |
Комитет должен продолжать изучение мер, направленных на активизацию роли Организации Объединенных Наций и укрепление положений ее Устава. |