| Expeditious implementation of its provisions was perceived as essential for achieving strengthened human rights protection on the ground. | Они указали, что оперативное осуществление ее положений имеет существенно важное значение для укрепления защиты прав человека на местах. |
| Second, a corresponding structure at the United Nations should be created to enforce implementation of the provisions of the above-mentioned document. | Во-вторых, необходимо создать соответствующую структуру Организации Объединенных Наций для обеспечения выполнения положений вышеуказанного документа. |
| 8.7 Having reached that conclusion, the Committee will not consider the petitioner's claims under the other provisions of the Convention. | 8.7 Сделав такой вывод, Комитет не будет рассматривать утверждения автора, касающиеся других положений Конвенции. |
| National legislation contains several provisions in that regard, which are set out in the Code of Military Procedure and Penalties. | В национальном законодательстве содержится несколько положений в этой связи, которые излагаются в Воинском уголовно-процессуальном кодексе. |
| The workshop participants also critically reviewed the existing code of conduct in the context of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. | Участники семинара также провели критический обзор существующего кодекса поведения в контексте положений Дурбанской декларации и Программы действий. |
| The practice is prosecuted in all member States of the European Union, either through general criminal legislation or through specific legal provisions. | Эта практика преследуется в судебном порядке во всех государствах - членах Европейского союза, либо в рамках общего уголовного законодательства, либо на основе конкретных правовых положений. |
| The second level contains observance of principal trade policy provisions. | Второй уровень сотрудничества предполагает соблюдение основных положений торговой политики. |
| The delegation of the United States maintained its reservation with regard to the current provisions on uniformity in size. | Делегация Соединенных Штатов сохранила свою оговорку в отношении текущих положений, касающихся однородности по размеру. |
| It will also examine a proposal to produce a poster outlining and depicting certain provisions of the standard. | Она также рассмотрит предложение о подготовке плаката с описанием и разъяснением некоторых положений стандарта. |
| This document provided a comparison of the provisions in COTIF/CIM and SMGS. | В этом документе содержится сопоставление положений к КОТИФ/ЦИМ и СМГС. |
| Draft provisions of the Protocol to be prepared on the basis of the preparatory work. | Проект положений Протокола должен быть подготовлен на основе подготовительной работы. |
| Comprehensive new testing provisions for equipment used to transport perishable goods adopted | Принятие новых всеобъемлющих положений об испытании оборудования, используемого для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов. |
| The draft provisions satisfy and cover the needs of the stakeholders who participated in the Expert Group. | Проекты положений удовлетворяют и охватывают потребности заинтересованных сторон, принимавших участие в работе Группы экспертов. |
| With these two documents, the Group completed the consideration of proposals aimed at harmonizing the provisions of CEVNI with those of RPNR. | Рассмотрев эти два документа, Группа завершила обсуждение предложений по согласованию положений ЕПСВВП и ПППР. |
| EURACOAL would present a document at the next session to include equivalent provisions for road transport in ADR. | ЕВРОКОУЛ представит на следующей сессии документ, предусматривающий включение в ДОПОГ эквивалентных положений для автомобильных перевозок. |
| They contained a draft special provision specifying conditions under which carriage of coal may be exempted from RID provisions. | Они включали проект специального положения, содержащего условия, при которых перевозка угля может быть освобождена от действия положений МПОГ. |
| Executive summary: Harmonisation of the provisions concerning the degree of filling of tank-containers in RID/ADR and SMGS Annex 2. | Существо предложения: Согласование положений, касающихся степени наполнения контейнеров-цистерн, в МПОГ/ДОПОГ и в приложении 2 к СМГС. |
| This instruction does not require the use of UN approved packagings, nor the application of other provisions of RID/ADR. | В этой инструкции не содержится требование об использовании утвержденной тары ООН либо о применении других положений МПОГ/ДОПОГ. |
| The group should submit a proposal indicating all the provisions of the Regulations that needed to be amended. | Группа должна будет представить предложение с указанием всех положений Правил, которые необходимо изменить. |
| It was also explained that his country still needed to verify the equivalence of the provisions of the UN GTR with their current national regulations. | Он пояснил также, что его стране еще необходимо проверить соответствие положений ГТП ООН нынешним национальным правилам. |
| She voiced legal objections to the provisions of the Charter of the United Nations on the proposed proxy voting. | Она выразила правовые возражения в отношении предлагаемого голосования по доверенности с точки зрения положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Vice-Chair proposed to investigate the use of transitional provisions addressing the comment expressed above. | Заместитель Председателя предложил изучить вопрос об использовании переходных положений, учитывающих изложенное выше замечание. |
| The components simulated are subject to the same provisions as specified for the HILS method in Annex 9. | Моделируемые элементы подпадают под действие тех положений, которые предусмотрены в отношении метода АПМ в приложении 9. |
| She voiced legal objections to the provisions of the Charter of the United Nations on the proposed proxy voting. | Она выразила законные возражения в контексте положений Устава Организации Объединенных Наций, касающихся голосования по доверенности. |
| The representative of the Russian Federation re-iterated the position of his government to object to the provisions on the delegation of voting rights. | Представитель Российской Федерации вновь заявил о позиции своего правительства, выступающего против положений о делегировании права голоса. |