They should provide a recourse mechanism to deal with possible disagreements over the provisions of written agreements between indigenous peoples and transnational corporations. |
Они должны создать регрессный механизм для разрешения возможных споров относительно положений письменных соглашений между коренными народами и транснациональными корпорациями. |
Regarding article 14, the Committee said that no derogation whatsoever from any of its provisions was possible. |
Что касается выполнения статьи 14, то Комитет пришел к выводу о том, что ни одно из ее положений не допускает какого-либо отступления. |
Many uncertainties exist concerning the application of these constitutional provisions. |
В отношении осуществления этих конституционных положений существует много неясностей. |
The Special Rapporteur has noted with concern the survival of criminal provisions permitting courts to pronounce and apply the death sentence. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметила сохранение в уголовном законодательстве положений, позволяющих судам выносить смертный приговор. |
The reply to the crucial question of which provisions had direct effect lay in the wording of the provision concerned. |
Ответ на ключевой вопрос о том, какие положения имеют непосредственную силу, заключается в формулировке соответствующих положений. |
Lastly, the Committee should call for the immediate implementation of the provisions of the memorandum of understanding. |
Наконец, Комитету следует потребовать немедленного выполнения положений Меморандума о взаимопонимании. |
The Constitution was quite clear on that subject; he could provide samples of all relevant constitutional and legislative provisions. |
В Конституции на этот счет содержатся весьма конкретные положения; он может привести примеры всех соответствующих конституционных и законодательных положений. |
Such provisions were highly commendable, but yet again the question of legislation to implement those guarantees arose. |
Следует приветствовать факт существования подобных положений, однако вновь возникает вопрос о существовании законов, касающихся применения этих гарантий. |
The report provided some information on article 6 but said nothing about how its provisions were actually implemented. |
В докладе представлены отдельные сведения по статье 6, однако ничего не говорится о практическом осуществлении перечисленных положений. |
Integration needed to be carried out in the light of the provisions of the Convention. |
Интеграция должна осуществляться с учетом положений Конвенции. |
Mr. RECHETOV suggested that reference should also be made to the judicial authorities, given that legal provisions had been mentioned. |
Г-н€РЕШЕТОВ предлагает также включить ссылку на судебные органы в связи с упоминанием законодательных положений. |
The Committee recognizes the serious difficulties faced by the State party in implementing the provisions of the Convention. |
Комитет признает серьезные трудности, с которыми сталкивается государство-участник в ходе осуществления положений Конвенции. |
The Government of Belgium has noted the general reservation expressed by the Government of Qatar with respect to the provisions of the Convention. |
Правительство Бельгии принимает к сведению общую оговорку, выраженную правительством Катара в отношении положений Конвенции. |
The Marital and Family Code contains certain provisions of an international character regarding applicable law to adoption. |
В Кодексе о браке и семье содержится ряд положений международного характера, касающихся применимых норм в области усыновления. |
Such disaggregated data would contribute to the design of policies and programmes for the effective and full implementation of the provisions of the Convention. |
Такие дезагрегированные данные могли бы способствовать разработке политики и программ в целях эффективного и полномасштабного осуществления положений Конвенции. |
The Committee also remains concerned about the conflict between customary law and the principles and provisions of the Convention in these areas. |
Комитет также по-прежнему озабочен коллизией обычного права и принципов и положений Конвенции в этих областях. |
He stressed the importance of ratifying the 1949 Geneva Conventions, which contained a number of provisions regarding children. |
Он подчеркивает большое значение ратификации Женевских конвенций 1949 года, в которых содержится ряд положений в отношении детей. |
The Government has advised that pursuant to the Agreement, a bilateral commission has been established with the task of implementing those provisions. |
Правительство сообщило о том, что в соответствии с Соглашением была учреждена двусторонняя комиссия, которой поручено осуществление этих положений. |
The United States side has failed to comply with the provisions of the Armistice Agreement concerning the peaceful settlement of the Korean question. |
Соединенные Штаты не выполнили положений Соглашения о перемирии, касающихся мирного урегулирования корейского вопроса. |
A similar effect is created by the continued suspension of special constitutional provisions for the protection and promotion of minority rights in Croatia. |
Аналогичный эффект имеет сохраняющее свою силу решение о приостановке действия специальных конституционных положений о защите и поощрении прав меньшинств в Хорватии. |
There was a plan to begin the elaboration of provisions concerning the protection of witnesses, in the context of Economic and Social Council resolution 1996/12. |
В контексте резолюции 1996/12 планируется приступить к разработке положений, касающихся защиты свидетелей. |
According to Japan, the draft minimum rules contained many questionable and/or ambiguous provisions. |
По мнению Японии, в проекте минимальных правил содержатся много сомнительных и/или двусмысленных положений. |
Particular attention is being given to the feasibility of amending criminal law provisions. |
Особое внимание уделяется возможности изменения положений уголовного права. |
Other Parties have simply modified existing legislation, such as conservation, wildlife or forestry laws, to incorporate access provisions. |
Некоторые государства просто внесли изменения в существующее законодательство, в частности в законы о рациональном использовании природных ресурсов, дикой флоре и фауне или лесном хозяйстве, с включением в них положений о доступе. |
Consideration could also be given to provisions that would allow for extradition or surrender to non-State entities, such as international tribunals. |
Может быть также рассмотрено включение положений, допускающих выдачу или передачу субъектам, не являющимся государствами, например международным судебным органам. |