His delegation hoped that the Commission would undertake further work on the drafting of model provisions on the procurement of services. |
Его делегация надеется, что Комиссия продолжит работу над проектом типовых положений о закупках услуг. |
Lastly, a careful study must be undertaken with a view to bringing some other provisions of the Charter into line with the new realities. |
В заключение необходимо провести тщательное исследование в целях приведения других положений Устава в соответствие с новыми реалиями. |
In some cases, it might be sufficient to resort to new interpretations of existing Charter provisions. |
В некоторых случаях достаточно просто нового толкования существующих положений Устава. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women is now directing its attention to an elaboration of the specific provisions of the Convention. |
В настоящее время Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин концентрирует свое внимание на разработке конкретных положений Конвенции. |
CCAQ insisted that a comparison with other international organizations was justified by the provisions of General Assembly resolution 47/216. |
ККАВ настаивал на том, что сопоставление с другими международными организациями оправдано с учетом положений резолюции 47/216 Генеральной Ассамблеи. |
The headquarters agreement is unique, however, in that it contains a number of provisions drafted to reflect the specific requirements of the Tribunal. |
Однако Соглашение о штаб-квартире является уникальным, поскольку оно содержит ряд положений, разработанных с учетом конкретных потребностей Трибунала. |
Governments have been maintaining a close dialogue with INCB in order to ensure world-wide application of the provisions of the international drug control treaties. |
В целях обеспечения повсеместного выполнения положений международных договоров о контроле над наркотиками правительства поддерживают тесный контакт с МККН. |
Non-application of plurilateral trade agreements will be governed by their own provisions. |
Неприменение многосторонних торговых соглашений будет регулироваться на основании их собственных положений. |
Even the provisions of the present Fisheries Ordinance on conservation are enforced. |
Обеспечивается соблюдение даже положений существующего указа о рыболовстве, посвященного сохранению. |
None of these provisions have been implemented. |
Ни одно из этих положений не было выполнено. |
However, there are several provisions of the Geneva Conventions which outline the treatment and burial of those killed during wartime. |
Однако имеется ряд положений Женевских конвенций, которые определяют порядок обращения с лицами, убитыми в военное время и их захоронения. |
(b) UNC welcomed KPA verbal confirmation of its commitment to maintain the cease-fire provisions of the Armistice. |
Ь) КООН приветствует устное подтверждение того, что КНА привержена выполнению тех положений Соглашения о перемирии, которые касаются прекращения огня. |
It is my intention to formulate in due course detailed modalities for giving effect to the above provisions of the plan. |
Я намереваюсь в должное время сформулировать детальный порядок осуществления вышеуказанных положений плана. |
There is therefore a need to explore these difficulties and the potential applicability of the provisions of the Safeguards Agreement to services. |
Необходимо поэтому изучить эти трудности и пути возможного применения положений Соглашения о защитных мерах к услугам 12/. |
The lack of provisions on rules of origin may also lead to confusion and disputes. |
Источником путаницы и споров может стать и отсутствие положений о правилах происхождения. |
This should provide the possibility of derogating from some of the more onerous provisions. |
Это должно дать возможность предусмотреть изъятия из некоторых наиболее обременительных положений. |
It would therefore be useful to establish mechanisms for harmonizing the provisions of the draft Code and the draft statute. |
Следовательно, было бы полезным создать механизмы для согласования положений проекта кодекса и статута суда. |
The incorporation of a compulsory dispute settlement procedure might obviate the necessity for special provisions concerning countermeasures. |
В самом деле, установление обязательной процедуры урегулирования споров может устранить необходимость включения специальных положений о контрмерах. |
Her delegation regretted the inclusion in the draft articles of provisions on countermeasures. |
Делегация Камеруна выражает сожаление по поводу включения в проект статей положений, касающихся контрмер. |
Although the Vienna Conventions had certain shortcomings, it was important not to jeopardize international legal stability by formulating new provisions. |
Хотя в Венских конвенциях есть определенные недостатки, важно не подвергать угрозе международную правовую стабильность путем формулирования новых положений. |
The consent of States to be bound by treaty provisions remained a basic principle. |
Согласие государств на признание обязательной силы положений конвенций по-прежнему относится к числу основных принципов. |
It had a formidable task before it in elaborating provisions regarding penalties, individual criminal responsibility, procedure and rules of evidence. |
Перед Комитетом стоит ответственнейшая задача разработки положений о мерах наказания, индивидуальной уголовной ответственности, процедуре и правилах доказывания. |
Several representatives commented on the provisions of draft article 7. |
Несколько представителей высказались по поводу положений проекта статьи 7. |
One representative endorsed the inclusion in the draft articles of provisions on international watercourses and installations in time of armed conflict. |
Один представитель поддержал включение в проекты статей положений о международных водотоках и сооружениях в период вооруженного конфликта. |
This would encompass any issues arising in the application of any provisions of articles 6 to 19 of Part Two. |
Сюда будут входить любые вопросы, возникающие в связи с применением любых положений статей 6-19 Части второй. |